Sakura Taisen 2 TNQ Translation faq - Episode 1
--------------------------------------------------------
Copyright 1998, 1999, 2000 By Kayama <jpstern@snet.net>
ver. 1.1   Last updated 2000.6.17

This faq contains Japanese text in S-JIS encoding.  Lots of it.

  Permission granted by author to duplicate (unaltered) this document in
  its entirety for non-profit purposes only.  All other rights reserved.
  If you wish to offer this faq publicly, on a website or the like, please
  let me know at <jpstern@snet.net>.

For the main body of this faq, all character-specific scenarios, unless 
otherwise noted, will be for Shinguuji Sakura.

This faq may be found at the following locations:

<http://pages.cthome.net/Kayama/> - primary location
<http://www.gamefaqs.com/>

######################################################
# Disclaimer                                         #
######################################################
I do not profess to be fluent in Japanese.  I was neither born in Japan nor
have I ever been there (altough I would love to go).  I have had very little
formal schooling in Japanese (a class that met almost every week for a few
months out of the year); what Japanese I do know is a result of intensive
self-study for the past three years (and lots of anime and manga ^_^).  None
of the translation work I have ever done has ever been for profit; all such
projects were done due to my own personal interest or requests from friends.
The only real evidence I can give that this translation is not mere bull is
essentially my own word and various dictionary entries.  In short, I am not
a professional translator.  Yet.  Furthermore, none of my work is authorized
by SEGA, RED, or any other company.  I am doing this merely as a service to
fans who will probably never see the game otherwise translated into English.
Enjoy at your own leisure......

--------------------------------------------------------------------------
| Update Info:                                                           |

  Ver. 1.1   - 2000.06.17
  - Added the opening scenarios for the other five Hana-Gumi members.
  - Made a few other additions and corrections here and there, up to
    about Oogami's bedroom.
  Ver. 1.05  - 99.07.17
  - Added a note explaining a pun in one of Orihime's lines, a pun which
    unfortunately does not work at all in English. ^_^;
  Ver. 1.04  - 99.05.22
  - I cleared up the whole bit about Kansai-ben in the Kinematron
    dialogue, and finally got a translation for that one line of Kohran's
    at the end.  Thanks goes to everyone who took the time to reply to my
    post on sci.lang.japan!
  Ver. 1.031 - 99.05.20
  - Added Kayama to the top.
  Ver. 1.03  - 99.03.26
  - Changed romanization of Orihime's family name (Soletta).
  - Changed the translation of the line where Yoneda makes a comment
    about last night's weather.
  Ver. 1.02  - 99.02.24
  - Fixed the romanization of e (Wakiji).
  Ver. 1.01  - 99.02.23
  - Corrected a rather significant error: originally I had thought the
    name of the Hoshi-Gumi's Ryoushi-Katchuu was 'Eisen Kreuz' (Iron
    Cross), but instead I discovered (thanks to the quiz game in Teigeki
    Graph in Sakura Wars) that it was actually 'Eisenkleid' (Iron Dress)
    which matches the kana pronunciation.  Sorry about that. ^_^;
  Ver. 1.0   - 99.02.22
  -   ܂II The first episode is finally done!  Enjoy!!
  Ver. 0.9   - 99.02.21
  - Finished up to the explanation of battle commands.  The next update
    should be the final one!
  Ver. 0.8   - 99.02.06
  - Finished up to the introduction of 'Koubu - Kai.'
  Ver. 0.7   - 99.01.21
  - Again, the version number jumps seemingly arbitrarily as I approach
    completion of the first episode.
  - Finally completed the mi-mawari and Oogami's first night back in the
    TeiGeki.  All that's left is the next day and the first battle
    (yay!).
  Ver. 0.4   - 99.01.21
  - Completed up to after playing kakurenbo with Iris.
  - Added the lyrics (Japanese only so far) for the opening song Geki!
    TeikokuKagekidan
  - Added other information here and there.
  Ver. 0.23  - 99.01.09
  - Completed up to inviting Orihime to do the mi-mawari.
  Ver. 0.22  - 99.01.01
  - Akemashite omedetou gozaimasu!  I've completed up to the introduction
    of the other main girls and the first use of the Kinematron.
  Ver. 0.21  - 98.12.30
  - Completed up to the first Eyecatch.  Now you can save your game. ^_^
  Ver. 0.2   - 98.12.22
  - Added update info section.
| - Completed up to Orihime's debut.                                     |
--------------------------------------------------------------------------

\
Scenes from next episode

 Sakura
E鍑
Ginza, DaiTeikokuGekijou (The Great Imperial Theatre)
  B̎voƁAĖ܂B
Here are our memories, and our future.
悤I
Welcome to the theatre!
ETNQ
Jikai (Next time) on Sakura Taisen 2 -
uԖGsv
"Hana Moeru Teito" - "Flower-Budding Teito"
ɘQ̗!!
TaishouZakura ni Rouman no Arashi!!
A storm of romance in Taishou cherry blossoms!!
AȂA_B
Welcome back, Oogami-san.

BACKGROUND INFORMATION
----------------------
The Taishou (吳) era, Japan.  The Taishou era was from 1912 - 1926 (with
formal coronation of the Taishou emperor in 1915).  It was the second era
since the fall of the famous Tokugawa shogunate, immediate following the
Meiji ( "the enlightened rule") era (1868 - 1912) and restoration.  By
the end of the Meiji, Japan was rapidly achieving westernization.  The
time of our story is one of relative peace after the first World War.

At least, in the real world.  But in the world of Sakura Taisen, it is the
, not 吳 Taishou era.  Most of what you may know about Japan during
this time in our world holds true; however, technology here is heavily
advanced thanks to the power of steam, the benefits of which are seen
rampant throughout Sakura Taisen 2.  What's more, things are not all they
seem, as what appears to be an otherwise normal playhouse is in actuality
the base of an operations for a top secret offense force - the 鍑،c
(TeikokuKagekidan) - whose opponents are more often than not other than
human...

~ NAɂƂȂ ~
~ Kimi, shinitamou koto nakare ~
~ You shall not die ~

(From Ming's Sakura Wars page
<http://pei.physics.sunysb.edu/~ming/anime/sakura/>:

"The title of the game, "kimi, shinitamou koto nakare", is inspired by the
title "kimi shinitamou koto nakare" of an anti-war poem (circa 1900, time of
the Russo-Japanese War) by the famous Japanese poetess Yosano Akiko 
(^Ӗ쏻q , 1878-1942), whose works include Tangled Hair (݂ꔯ , 
originally published in 1901), which is noted for its passionate depiction
of love."

Thanks, Ming. ^_^)


X  X              
      ̂          I
            a       Sd   
Ռ  Ռ           dL   
    ̍|              
̂  ̂  ēS  U     R   
            Ă       qq   c
          ~     ^
      ߔ     E  ()
؉  ؉  `  Ă     x
               d
cc  cc    x     c
            ߉       q
              ł     b
                邭     E
                     ^
                  ms     T
                       
                           d
                          (鍪
                           
                           ؋M
                           K
                           c)

Geki! TeikokuKagekidan  (Kai (remix))

Songwriter: Hiroi Ouji
Composition: Tanaka Kouhei
Arrangement: Negishi Takayuki
Vocals: Yokoyama Chisa - Tomizawa Michie - Takano Urara  (TeikokuKagekidan)

Yume sae mo  Chigiretobi  Itetsuku Teito ni
Ai no hi wo  Dakitomete  Odorideru senshi-tachi

Inochi sae  Koutetsu ni  Chikaiau otome
Aku wo kirisutete  Seigi wo shimesu no da

Hashire  Kousoku no  TeikokuKagekidan
Unare  Shougeki no  TeikokuKagekidan

Hashire  Kousoku no  TeikokuKagekidan
Unare  Shougeki no  TeikokuKagekidan


TNQ
Sakura Taisen 2

\lN
Taishou 14
s
Teito
(The Imperial Capital; it will be henceforth referred to simply as Teito)

Sign
~JT
Mikasa Park

Masked Man
ڊo߂c
Awaken...

ēc Yoneda
ǂH Ot񂩁H
Well?  Why don't you have a glass too?

b Episode 1
ԖGs Hana Moeru Teito - Flower-Budding Teito

ēc
̗̂E\̂悤ȁBǂU炸ɂ񂾂݂ĂB
You'd never have believed yesterday's storm even happened, would you?  At
any rate it looks like it stopped without causing the cherry blossoms to
fall.
(̂...E\̂悤 Kinou no arashi ga uso no you - literally,
"yesterday's storm was like a lie.")
ŁA͂߂߂BȂA_H
Thanks to that, it looks like today we can drink some great sake.  Right, 
Oogami?

_ Oogami
͂BēcCłȂɂłB
Yes, sir.  More than anything, you seem healthy, Lieutenant General Yoneda.
( Chuujou - in the army, a lieutenant general.  In the navy, equivalent
to a vice admiral.  In Yoneda-chuujou's case, he would be the former.)


ACIɂĂA炸邵cȁB
Yes, I'm healthy!  Still, you're as overly-formal a guy as ever.
܂A݂NԂȂ񂾁Bĉjācc  ܂͊tƂI
Well, it's been a year for the both of us.  Let's celebrate meeting
again...... first, with a toast!

_
cc͂I
......Yes, sir!

*****

ēc
cc~AȂقǁBĂẲKqCAJȂB
......Oh, I see.  A dry run sail around South America, quite the task.
(J Gokurou literally means "honorable trouble" and is often used,
either in appreciation or sarcasm, regarding a task requiring a
considerable amount of work, in this case, sailing around South America.)

_
ЂԂ̊CPłԂڂ܂B
I was able to get much out of the maritime training after being away so long.

ēc
ABccƂő_AvԂ̒s͂ǂH
I see, I see.  ......By the way, Oogami, what do you think of Teito after
being gone so long?

_
łˁBȑOɂ܂ĊCɂӂĂāAāccaɌ܂B
Let's see - much more so than before, it's overflowing with liveliness, 
and...... it looks peaceful.

ēc
aȂĂAtȒPA₷َq݂ĂȂ̂cc
The peace you talk of, while simple in words, is like an easily-crushed 
sugar candy......
cc_B
......Oogami.
AOɌĂ񂾂̂͑łȂBcc߂ĂA錂ցB
There is but one reason I have called you here today.  ......Come back, to
the TeiGeki.
(錂 TeiGeki - abbreviation for 鍑،c (TeikokuKagekidan).)

_
Acc  ͑݁A鍑CRɏĂ܂cc
B- but...... I'm presently stationed in the Imperial Navy......

ēc
߂Ȃ炱ɂBCRbƎQd{̔F߈łȁB
If it's a notice of personnel change you're looking for, it's right here.
With a seal of approval from the Navy Cabinet Minister and the General Staff 
Headquarters.
( Jirei - notice of personnel change (appointment, dismissal, etc);
CR Kaigun - Navy; b Daijin - Cabinet minister; Qd{ Sanbou Honbu - General Staff Headquarters; F߈ Mitome'in - seal of approval.)
鍑CRсA_YIMaɓCƂāAȉ̕ւ̒C𖽂B
Imperial Navy Ensign, Oogami Ichirou!  You are, on a special duty, appointed 
to the position of Commander of the following corps.
( Shou'i - Ensign, when used for naval officers.  Ma Kiden - 'you';
however, according to a dictionary of mine, this is now a term of ridicule.
 Taichou - Company Commander or Captain;  - (eg., military) force,
unit, or corps.  I am still unsure about the use of ȉ (ika - below,
lower, the following) in this sentence to modify  Butai Taichou.)
鍑،c  ΍~}AԑgI
The Teikoku Kagekidan Anti-Kouma Attack Squad, Hana-Gumi!
(TeikokuKagekidan - translates to "The Imperial Flower/Splendor Offensive
Group"; Tai - anti or vs.  Kouma - the Kouma are demons originally seen in
the first Sakura Taisen game; more on them later.  Geigeki - one dictionary
I have translates this as "ambush attack," but I don't see the TeiGeki
really doing much ambushing; 'gei' in this case means "meet, greet,
welcome, or engage" and 'geki' here means "attack, beat, or conquer," so
draw your own conclusions.  Hana-Gumi - Hana means flower; Gumi means
'association,' 'group,' or 'division.'  Other gumi in Sakura Taisen 2
include the Kaze(wind)-Gumi, Tsuki(moon)-Gumi, and Bara(rose)-Gumi.)
cc܂錂ňꓭĂ炤A_B
......We're going to have you working with us again in the TeiGeki, Oogami.

Prompt 1.1
==================================================
- Option 1
_
܂I_YAӐg̊oł΂܂I
Understood!  I, Oogami Ichirou, am prepared to do my utmost very best!
(Ӑg Funkotsu-saishin -  Funkotsu, translated as "earnestness" or
"diligence" in the New Nelson Japanese-English Character Dictionary,
literally means "powder bone" (i.e., skeletal remains now dust).  Ӑg
Saishin, translated as "extreme hardship," literally means "crushed self."
o Kakugo means "preparation" (usually as in "Prepare yourself (to 
die)!") - thus the whole phrase may translate to "I am prepared to fight
until my very self is crushed to nothing but the powdery remains of my
skeleton!" - but then again, maybe not...)

ēc
~A ꂶႫ΂肷A_B
Ahh, ahh... that's overdoing just a bit, Oogami.
(Anyone like to offer a translation for 'kibari' (΂)?)
ŏAȒqᖽĂႵ˂B
From the beginning, if you keep up that kind of attitude, no matter how
much life you have, it won't suffice.

- Option 2
_
낵肢܂BƂāASɂǂĂ΂܂B
Glad to be back.  As Commander, I will return to my initial resolve and do my
best.
("Yoroshiku onegai shimasu" is an all-purpose phrase which you will hear in
many situations, with the intimation of "my regards" or "please keep me in
mind," etc.  S Shoshin - "original intention" or "initial resolve," it
literally means "first heart."  ΂܂ Ganbarimasu - the present
polite form of the verb 'ganbaru,' the world-famous verb translated nine
times out of ten to mean "to do one's best.")

ēc
ււA炸邵ȁB
Heheh, still as overly formal as ever.

- Option 3
_
ccƂƂ́A̓Mɋt߂ccłB
......Which means......I'll be back clipping tickets again?
('Mogiri' (M) refers to Oogami's job clipping customers' tickets.)

ēc
̒ʂ肾Bԑg̑̓Mƌ܂Ă񂾂B
That's right.  It has been decided that the Hana-Gumi's Commander is to clip
tickets.

_
ȁAȂ񂾂ꂢ悤Ȕ߂悤ȁcc
S-somehow, I feel sort of glad and sort of sad......

- Wait
==================================================
End Prompt 1.1

ēc
ccƂŁA_BƂčĕCOɈĂ̂B
......By the way, Oogami - Before you are reappointed as Commander, there's
one thing I'd like to ask.
Occԑg̒œɎvƂ̂郄c͂邩H
Is there...... someone in the Hana-Gumi you're especially thinking of?

Prompt 1.2
==================================================
- Option 1
_
͂A܂B
Yes, there is.

ēc
ccBł͂܂ԐSɎcẮANH
......I see.  Well then, who is the member who remains most in your heart?
( Tai'in - group member(s).  "Remains in your heart" is a (more or less) 
literal translation.)

_
Ácc
W- well.....

Prompt 1.2.1
--------------------------------------------------
(Who you choose here basically determines which girl you ended up with at
the end of the first game, and which will be most in your favor and thus 
the one you will, in theory, ultimately end up with. However, as far as I
can tell, this decision may not be permanent, although I haven't tested
this hypothesis yet.  If you are unsure or don't want to risk breaking some
girl's heart, you may wish to choose none of them.  As a side note, while
what happens in the game as a result of your decision is logical, it's a 
little difficult to document accurately ^_^; )
- Option 1 - Sakura
_
́cc  炭łB
It's...... Sakura-kun.

ēc
ccAAcc
......I see, Sakura, huh......
OAǂĂ񂾂ĂȂcc
You did go chasing after Sakura, didn't you......?

_
́A͂cc
Y- yes......

ēc
ccꂩN񂾂ȂB
I see...... It's been a year since then, hasn't it?

_
炭cc  CɂĂ܂H
Is Sakura-kun...... well?

ēc
AO߂ĂƕāAтƂBȂɂvX̍ĉȁB
Of course, and when she heard you were coming back, she was overjoyed,
since you'll finally be meeting again after so long.

 Sakura
_[I
Oogami-saaan!

_
cc  ̐́cc܂IH
Ah...... that voice...... could it be?!
cc炭II
Sa...... Sakura-kun!!

ēc
ÔƂbǂĂĂƌĂȂĂȂB
When I told her about you she absolutely insisted on coming along.
AsĂBOɉ̂Ԃy݂ɂĂȁB
Well, hurry and go to her - she's been waiting so long to be able to meet
you.

_
́A͂I
Y- yes, sir!

炭cc
Sakura-kun......


_cc
Oogami-san......

_
炭ccЂԂ肾ˁB
Sakura-kun...... It's been a while, hasn't it?


_cćcccc
Oogami-san......Well......I......
cccc
ӂӂcc߂ȂBB
Heheh......Forgive me.  I'm getting carried away.
_ɉ炠bAbƎvĂ̂ɁB
Here I'd been thinking we'd talk so much when we met, Oogami-san.
(Literally, 'talk about that, talk about this.')
A_̊SƂ񂶂ācc
But in the end, I'm just completely blown away when I look at your face, 
Oogami-san......

_
炭cc
Sakura-kun......

Prompt 1.2.1.1
==================================================
- Option 1
- Option 2
_
炭ccB
Sakura-kun......I've missed you.

++
_cc
Oogami-san......
==================================================
End Prompt 1.2.1.1


_Ƃ͂߂Ă̂ccJ̍łˁB
When I first met you, Oogami-san...... it too was when the sakura were in
full bloom.

_
Aˁcc
Yes, it was......
ꂩccNB
Since then......it's been two years, huh.

ēc
悵悵A̍ĉi悤ȁB
Yes, yes, it seems you've come to a pause in your emotional reunion.


͂B܂_ɉāA{ɖ̂悤łB
Yes.  Meeting Oogami-san again is truly like a dream.

ēc
ށAƂ肠߂ł߂łAȁB
Yes, for the moment, it's a happy ending, isn't it?
(߂ł߂ł medetashi medetashi - an expression generally used to
denote that all is right and good and happy, the villain vanquished and
the hero gets the money and the girl, etc.  'Medetashi' and 'omedetou'
(congratulations) both come from the same word.)
ccāA̍ĉɐ悤AOɌĂƂB
......Now then, I hate to throw cold water on your reunion after so long,
but I have something I'd like to say to you two.
鍑،cEԑg͒s̕aAƐ키퓬cc
The TeikokuKagekidan - Hana-Gumi is the battle squad that defends Teito's
peace and battles demons......
(퓬 Sentou - battle, fight, or combat.  Fighting games are sometimes
referred to as 퓬ANV (Sentou Action) games.)
Oɂ͖ĐĂɂȂB
You must fight with your lives on the line.
ĉĕC킩łȂlCЂĂĂ͍B
I understand the elated feelings of meeting again, but maintaining the air
of lovers will cause trouble.


́A͂cc
Y- yes, sir......

ēc
ad͊Â͂ȂBNĂΉłS\KvB
Defending peace is not easy.  It is necessary to have your heart in a state
where it can deal with anything that may happen when it happens.
؂ȒԂߌccxƁAJԂȂ߂ɂAȁB
In order to keep the bitter pain of losing your cherished friends...... 
from ever happening again, too.

_
ēccc
Lieutenant General Yoneda......

ēc
Ô悤ɒǂ镪ɂ͑SR܂˂Bv́A߂ĂƂB
I don't mind at all if you're as friendly as you were before.  The key is
to apply discretion.


͂B킩܂B
Yes.  I understand.

ēc
ƁAȎԂBB_鍑ɘAĂĂB
Oh, it's already that time.  Sakura.  Please take Oogami to the Great
Imperial Theatre.
(鍑 Dai-Teikoku Gekijou - Literally, 'the Great Imperial Theatre.')


cc킩܂BꂶA_B鍑ɎQ܂傤B
......Understood.  Well then, Oogami-san.  Let's proceed to the Great 
Imperial Theatre.

* * * * *

_
ccÂǐ^񒆂ɂ邱̑鍑ꂪcc
.....But, the fact that this Great Imperial Theatre, in the very center of
Ginza......
퓬A鍑،c̖{Ƃ́ANvȂ낤ȂB
is the the home base of the battle squad Teikoku Kagekidan is something no
one would suspect.


A錀ɒ܂A_B
Now then, we've arrived at the TeiGeki, Oogami-san.
(Note the difference between this TeiGeki (錀) and the ones seen earlier
(錂).  The kanji for TeiGeki here is an abbreviation for the Imperial
Theatre as opposed to the TeikokuKagekidan.)

_
(鍑ccĒ鍑،cE{)
(The Great Imperial Theatre...... and the TeikokuKagekidan - Ginza Home 
Base.)
(́cćAƂƂccAĂ񂾁A錀)
(I've......I've finally......returned to the TeiGeki.)


́A_cc
Excuse me, Oogami-san......

_
ccȂ񂾂H炭B
......What is it, Sakura-kun?


AēcxzllCł͍AƂႢ܂ˁB
Earlier, Director Yoneda said that the air of lovers will cause trouble,
didn't he?
(xzl Shihainin - director, Yoneda's title, referring to his place in the
theatre where the normal world knows him.)
xzl̂Ƃ肠͒鍑̌c̕䏗DłƓɁcc
As the Director says, at the same time we are the stage actresses of the
TeikokuKagekidan......
(Note here the difference in kanji for TeikokuKagekidan.  This time, the
name - specifically the Kageki (̌) part - refers to the group as the
Imperial singing and acting group.  Thus, to the outside world, the
TeikokuKagekidan is 鍑̌c, but in battle, the TeikokuKagekidan is
鍑،c.)
sGƖĐ키鍑،c̑ł܂B
We are also the members of the TeikokuKagekidan that fight, placing our
lives on the line, the enemies that would threaten Teito.
mɍ݂ɂĈ܂܂ł̓_łˁB
Certainly having the elated feelings we have now won't do.

_
炭cc
Sakura-kun......


炠ccēcxzľƂAcc܂񂵂܂B
Therefore, I will...... as Director Yoneda says...... endure it.
łcc_ւ̋Cς킯Ⴀ܂񂩂B
But...... it isn't because my feelings for you have changed, Oogami-san.

_
炭cc
Sakura-kun......

Prompt 1.2.1.2
==================================================
- Option 1
- Option 2

(Wait moments)
- Option 3
_
cc炭̂Ƃcc
I also...... have those feelings for you, Sakura-kun......


cccc
++
cc肪Ƃ܂B̌tɁcc΂܂B
......Thank you so much.  Your words now are in my heart..... I will do my
best too.

- Wait
==================================================
End Prompt 1.2.1.2


ꂶႠA_B낻뒆ɓ܂傤B
Now then, Oogami-san.  We should be going inside now.
AI͂Ɨp̂Őɍs܂ˁB
Ah, yes, yes!  I have a bit of business to attend to, so I'll go on ahead.

_
ApāH
What do you mean, business?


ӂӂA閧łBႠA܂ł肨b܂傤ˁB
Mmhmhm, It's a secret.  Well then, let's talk more at our leisure again
later.

_
낤ccCɂȂȂB
What could it be......?  Now I'm curious.
܂Aɓ낤B鍑AĂт̎dꂾB
Ah well, I think I'll go inside.  The Great Imperial Theatre, from today on,
will again be my place of work.

- Option 2 - Sumire
_
́cc  ݂ꂭłB
It's...... Sumire-kun.

ēc
ccA݂Acc
......I see, Sumire, huh......
AOcc݂̃p[eB[ɐčs񂾂ĂȂB
Certainly, you......did go to Sumire's party in full dress.

_
́A͂cc
Y- yes......

ēc
ccꂩN񂾂ȂB
Yes...... It's been a year since then, hasn't it.

_
݂ꂭcc  CɂĂ܂H
Is Sumire-kun...... well?

ēc
O߂ĂƕĊǂ悤B
When she heard you were coming back, she seemed overjoyed.
́AuʂɌ}ɂĂvƌƂȁB
She said that today she would 'come epsecially to greet you.'

_
HAꂶႠcc
Eh?  Th- then......

ēc
Aɂ낻񑩂̎ԂȁB
That's right - pretty soon it should be the appointed time.

_
cc݂ꂭII
Su......Sumire-kun!!

ēc
̂ΖʁAȁB܂AvԂ̍ĉBbĂB
The deeply emotional meeting, huh.  Well, it's your first reunion after so
long.  Go talk to her at your leisure.

_
́A͂I
Y- yes, sir!
݂ꂭcc
Sumire-kun......

݂
vԂłˁAсB
It has been a while, hasn't it, Ensign.

_
܁A݂ꂭBccCˁB
I'm back, Sumire-kun.  ......You seem well.

݂
łAсBȓÔƂẮcc
Oh, no, Ensign.  To say so obvious a thing as that.....
Ƒ̂񂶂Ⴀ܂񂱂ƁH
Don't you have any other greeting?

_
(̂ccH)
(Other greeting......?)

Prompt 1.2.1.3
--------------------------------------------------
- Option 1
- Option 2
- Option 3
- Wait
_
cccc

݂
ccсHǂȂł́HقĂ܂ācc
......Ensign?  What's happened?  You're keeping silent......

_
A߂ccĈvȂācc
For- forgive me......for not being able to think of a tactful greeting......
łcc݂ꂭɉĖ{ɂꂵBcćA{B
But......I'm truly happy to be able to meet you, Sumire-kun.  ......That is
the truth.

݂
łˁBƂ͌t`ł͂܂́B
That's true.  For things such as this there are neither words nor form.
݂++
т̂SACcc\܂B肪Ƃ܂B
Your heart and your feelings......I have received well enough.  Thank you
very much.
--------------------------------------------------
End prompt 1.2.1.3

ēc
悵悵A̍ĉi悤ȁB
Yes, yes, it seems you've come to a pause in your emotional reunion.

݂
ƁAxzlI[hł̂ɃW}ȂłH
Just a moment, Director!  Could you not interfere just when the mood had
gotten right?

ēc
͂͂͂́I  ₢  ܂˂A炩肶Ȃ񂾂B
Wahahahaha!  Ah, ah, I'm sorry, though I didn't intend to make fun of you.
ccāA̍ĉɐ悤AOɌĂƂB
......Now then, I hate to throw cold water on your reunion after so long, 
but I have something I'd like to say to you two.
鍑،cEԑg͒s̕aAƐ키퓬cc
The TeikokuKagekidan - Hana-Gumi is the battle squad that defends Teito's
peace and battles demons......
(퓬 Sentou - battle, fight, or combat.  Fighting games are sometimes
referred to as 퓬ANV (Sentou Action) games.)
Oɂ͖ĐĂɂȂB
You must fight with your lives on your line.
ĉĕC킩łȂlCЂĂĂ͍B
I understand the elated feelings of meeting again, but maintaining the air
of lovers will cause trouble.

݂
AlCłāHA킽AтƗlCɂȂ̂łH
Th- the air of lovers?  Si-since when have I begun to maintain the air of
lovers with the Ensign?

ēc
܂AbĂB݂B͂傢Ɛ^ȘbȂ񂾁B
Now, listen to what I have to say.  Sumire.  This is going to be somewhat 
serious talk.

݂
cccc

ēc
ad͊Â͂ȂBNĂΉłS\KvB
Defending peace is not easy.  It is necessary to have your heart in a state
where it can deal with anything that may happen when it happens.
؂ȒԂߌccxƁAJԂȂ߂ɂAȁB
In order to keep the bitter pain of losing your cherished friends...... 
from ever happening again, too.

_
ēccc
Lieutenant General Yoneda......

ēc
Ô悤ɒǂ镪ɂ͑SR܂˂Bv́A߂ĂƂB
I don't mind at all if you're as friendly as you were before.  The key is
to apply discretion.
ɁA݂ccOƂ傢ƉȂȂ邱ƂȁB
What's more, Sumire......you won't be able to see each other for a little
while, too.
낢Ƒς낤C莝ĂĂB
I'm sure it'll be hard in all sorts of ways, but it's times like these when
you have to keep a firm hold on your feelings.

݂
cccc

_
ȂāccǂƂłHēcB
Won't be able to see each other......what do you mean by that, Lieutenant
General Yoneda?

ēc
́Ał݂ɕ񂾂ȁB
As for that, you should ask Sumire later.
ł́A݂BƂ肠A_鍑ɑĂB
Now then, Sumire.  For now, send Oogami off to the Great Imperial Theatre.

݂
ccAm܂B
......Yes, I understand.

* * * * *

_
ccÂǐ^񒆂ɂ邱̑鍑ꂪcc
.....Still, the fact that this Great Imperial Theatre, in the very center of
Ginza......
퓬A鍑،c̖{Ƃ́ANvȂ낤ȂB
is the the home base of the battle squad, Teikoku Kagekidan, is something no
one would suspect.

݂
ccA錀ɒ܂AсB
......Now then, we've arrived at the TeiGeki, Ensign.

_
(鍑ccĒ鍑،cE{)
(The Great Imperial Theatre...... and the TeikokuKagekidan - Ginza Home 
Base.)
(́cćAƂƂccAĂ񂾁A錀)
(I've......I've finally......returned to the TeiGeki.)

݂
ccсB
......Ensign.

_
A݂ꂭH
What is it, Sumire-kun?

݂
ccсBȂ񂾂A񂾂񕠂Ă܂񂱂ƁH
......Ensign.  Does that not make you unable to control your anger?
('Unable to control (your) anger' - This is the translation of an idiom,
'hara ga tatsu' (), which literally means 'the belly stands out.')

_
ccH
......Unable to control my anger?

݂
ccIт̂Ƃ͂炸łˁB
......Honestly!  That part of you never changes, Ensign, does it.
́cćccxzľt̂ƂłI
Those......you know......words of the Director just now!

_
ccAlC͍AƂbˁB
Ah......ahh, that talk about the air of lovers causing trouble, huh.

݂
킢̂ƂȂƂȂvCx[gȂƂ܂ŊǗł́H
I can understand on the stage or in battle, but why must he control private
matters as well?

_
܁cc܂܂cc
N......now, now......

݂
܂܂ł͂܂B̂Ƃɂďт͂ǂlł́H
Don't say 'now, now.'  How do you feel about this, Ensign?

Prompt 1.2.1.4
--------------------------------------------------
- Option 1
- Option 2
- Option 3 (after waiting)
_
{́cc[łȂ񂾁B
The truth is......I can't quite agree either.

݂+
ςccтv܂ˁB
Just as I thought......You feel the same way, Ensign.

_
ccMpĂȂ̂ȁB
I wonder......if I'm not trusted.

݂
cccc
сcc͌łB
Ensign......That would be a misunderstanding.
xzl͉ԑgƂĂ̏т̂͂ƂĂĂႢ܂B
The Director thinks very highly of your power as the Hana-Gumi Commander.

_
݂ꂭcc
Sumire-kun......

- Wait
--------------------------------------------------
End prompt 1.2.1.4

݂
cccc
́Aсcc킽AłʂꂵȂ΂Ȃ܂́B
The truth is, Ensign......I must part with you here.

_
ccʂIH  ǂāH  ĉłĂ̂ɁI
......Part!?  Why?  Just when we're able to see each other again!

݂
cc͑c|ꂽƂ̒m点܂ācc
......The truth is that news has arrived that my grandfather has 
collapsed......

_
Ȃ񂾂āHŁAếH
What did you say?  Then, what is his condition?

݂
ccꂪA킩܂́BƂɘAĂAAĂ̈_Łcc
......That, I don't know.  Whenever I try to contact my parents' home, they
continue to insist that I return......

_
ccB
......I see.

݂
сccł͂킽AsĂ܂܂ǁcc
Ensign......Well, I shall be going, but......
ԑĝ݂񂳂̂Ɓccꂮ낵肢܂B
As for everyone else in the Hana-Gumi......I beg of you to give my sincerest
regards.
gbvX^[̕s݂ł݂ȂAɂȂł傤B
Because due to their top star's absence, everyone will no doubt be in
despair.

_
ccAˁB̂Ƃ͂܂ĂB
......Yeah, that's right.  Leave everything over here to me.
܂ɁA낵BN̈A҂ĂB
Give my regards to your grandfather.  I'll be waiting for your return soon.

݂
肪Ƃ܂ccł́AсBcc悤B
Thank you very much......Now then, Ensign.  ......Take care.

_
݂ꂭcc
Sumire-kun......
cc悵Aɓ낤B炱̎dꂾB
......All right, I should go inside.  The Great Imperial Theatre, from today 
on, will again be my place of work.

- Option 3 - Maria

_
́cc  }AłB
It's...... Maria.

ēc
ccA}AAcc
......I see, Maria, huh......
AOcc}AƃVAɍs񂾂ȂB
Certainly, you......did go with Maria to Russia, didn't you.

_
́A͂Bʋxɂ炢܂ācc
Y- yes.  I took some special time off......

ēc
ccꂩN񂾂ȂB
I see...... It's been a year since then, hasn't it.

_
}Ácc  CɂĂ܂H
Is Maria...... well?

ēc
cc}A̓AJ֏ỏԏH݂ɓsāAj[[N֍sƂB
......Maria is accompanying Count Hanakoji on a business trip to America,
headed for New York.
( Hakushaku - 'Count' or 'earl.'  I don't know whether Earl would be a
preferable translation.)

_
łcc  ł́A}Aɂ͉ȂłˁB
I see......  Then, I won't be able to see Maria, will I.

ēc
cc͂AǂĂOɈډƌĂȁB
......Or at least she was supposed to be, but she insisted on getting a look
at you.
ox点čAւOɉɗ邱ƂɂȂƂ񂾁B
She has delayed her departure and is today coming here to meet you.

_
IAꂶႠcc
Eh!?  Th- then......

ēc
ccށB낻񑩂̎ԂȁB
......Yes.  It should be about the appointed time now.

_
}cc}AII
Ma......Maria!!

ēc
̂ΖʁAȁB܂AvԂ̍ĉBbĂB
The deeply emotional meeting, huh.  Well, it's your first reunion after so
long.  Go talk to her at your leisure.

_
͂I
Yes, sir!
}Acc
Maria......

}A
ccЂԂłB
Commander......it has been a while.

_
}AccCH
Maria......Have you been well?

}A
CŉłB
More importantly, you seem well yourself, Commander.
ꂩcc錂ԑg̑ƂāA낵肢܂B
From here on as well......as the Commander of us in the TeiGeki Hana-Gumi,
I give you my regards.

Prompt 1.2.1.5
--------------------------------------------------
- Option 1
_
炱A낵B܂ԑgɖ߂āccꂵB
I give you mine as well.  To be able to return to the Hana-Gumi again......
I'm happy.

}A++
cc܂ƈꏏɓȂāAhłB
I too......being able to work together with you again, Commander, am honored.
s̕a邽߁A͂킹Ă΂܂傤B
For the sake of protecting the sanctity of Teito, let's work together and do
our best.

- Option 2
- Option 3
- Wait
--------------------------------------------------
End prompt 1.2.1.5

ēc
悵悵A̍ĉi悤ȁB
Yes, yes, it seems you've come to a pause in your emotional reunion.
A̓}ABԂƐ܂߂ȍĉ˂B
Still, it's just what one would expect of Maria.  That's a rather serious
reunion, isn't it?

}A
ccAB܂cc
......Y- yes.  Well......

ēc
܂AO炵BƂ邱˂B
Still, it suits you two.  There's no need to be embarrassed.
ccāA̍ĉɐ悤AOɌĂƂB
......Now then, I hate to throw cold water on your reunion after so long, 
but I have something I'd like to say to you two.
鍑،cEԑg͒s̕aAƐ키퓬cc
The TeikokuKagekidan - Hana-Gumi is the battle squad that defends Teito's
peace and battles demons......
(퓬 Sentou - battle, fight, or combat.  Fighting games are sometimes
referred to as 퓬ANV (Sentou Action) games.)
Oɂ͖ĐĂɂȂB
You must fight with your lives on your line.
ĉĕC킩łȂlCЂĂĂ͍B
I understand the elated feelings of meeting again, but maintaining the air
of lovers will cause trouble.

}A
cc͂B
......Yes, sir.

ēc
ad͊Â͂ȂBNĂΉłS\KvB
Defending peace is not easy.  It is necessary to have your heart in a state
where it can deal with anything that may happen when it happens.
؂ȒԂߌccxƁAJԂȂ߂ɂAȁB
In order to keep the bitter pain of losing your cherished friends...... 
from ever happening again, too.

_
ēccc
Lieutenant General Yoneda......

}A
cccc

ēc
}ÂƂ牴ȏA͌܂cc
Since this is Maria we're talking about, there's probably no need for me to
say any more than this......
΂炭͉ȂXƂɂȂ邪AтdɎނȂB
For a while the days when you are unable to meet will continue, but don't
let the loneliness interfere with your work.

}A
cc킩܂Bxzl̂Ƃ肾Ǝv܂B
......I understand.  I feel it is just as you say, Director.

ēc
A킩Ă邩Bł́A}AB_鍑ɑĂB
I see, so you understand.  Now then, Maria.  You send Oogami off to the Great
Imperial Theatre.

}A
͂B肵炷j[[Nɔ܂Bɂ͖߂܂̂Łcc
Yes sir.  As soon as I have sent off the Commander I will be leaving for New
York.  I will return by September, so......

ēc
AsėBACĂȁB
Right, have a good trip.  Take care along the way.

}A
cc͂Bł͎xzlÂɋCācc
......Yes sir.  Now then, you take care of yourself as well, Director......

* * * * *

_
ccÂǐ^񒆂ɂ邱̑鍑ꂪcc
.....Still, the fact that this Great Imperial Theatre, in the very center of
Ginza......
퓬A鍑،c̖{Ƃ́ANvȂ낤ȂB
is the the home base of the battle squad, Teikoku Kagekidan, is something no
one would suspect.

}A
A錀ɒ܂AB
Now then, we've arrived at the TeiGeki, Taichou.

_
(鍑ccĒ鍑،cE{)
(The Great Imperial Theatre...... and the Teikoku Kagekidan - Ginza Home 
Base.)
(́cćAƂƂccAĂ񂾁A錀)
(I've......I've finally......returned to the TeiGeki.)

}A
ccB
......Commander.

_
ccȂ񂾂A}AH
......What is it, Maria?

}A
ēc炨ɂȂƎv܂cc
I believe you have heard this from Lieutenant General Yoneda, but......
́AԏĤ݂ł΂炭AJɍsȂ΂Ȃ܂B
I must be going for a little while with Count Hanakoji to America.

_
cc̂ɁA܂ȂȂ񂾂ˁB
I see......Just when we were able to meet, we won't be able to see each other
again.

}A
OłB܂邶Ⴀ܂񂩁H
It'll only be three months.  We'll be able to see each other again soon,
won't we?
Ȃ́AĂщԑg̑Ȃłcc
You'll once again be the Hana-Gumi Commander starting tomorrow, so......
̂ƂAԑĝ݂Ȃ̂ƂlĂĂB
Instead of me, please think about everyone else in the Hana-Gumi.

Prompt 1.2.1.6
--------------------------------------------------
- Option 1
_
܂ĂB}ÅԂ́Aԑg݂ĂB
Leave it to me.  While you're away, Maria, I'll keep a close watch over the
Hana-Gumi.

}A
͂I낵肢܂B
Yes, sir!  Please have my regards.

_
}AccȂׂAĂĂB
Maria......Come back as soon as you can.

}A++
͂Bł́ACI肵ŋAĂ܂B
Yes, sir.  Now then, as soon as my duty is complete, I'll come flying back.

- Option 2
- Option 3 (after waiting)
- Wait
--------------------------------------------------
End prompt 1.2.1.6

}A
ccS悤łBł́A͂낻s܂B
......It seems the TeiTetsu has come.  Now then, I must get going.
(S TeiTetsu - Short for 'Teikoku Tetsudou' (鍑S) or 'Imperial 
Railroad.')
ccł́ABԑĝƁA낵肢܂ˁB
......Well then, Commander.  I'm counting on you to take care of the
Hana-Gumi.

_
Cācc
Take care......

}A
͂Bł́ccsĂ܂B
Yes, sir.  Now then......I'm off.

_
}Acc
Maria......
cc悵Aɓ낤B炱̎dꂾB
......All right, I should go inside.  The Great Imperial Theatre, from today 
on, will again be my place of work.

- Wait
ēc
ǂHƂȂĂ猾Ă݂B
What's wrong?  There's no need to be shy, so go ahead and say it.

Prompt 1.2.1.7
--------------------------------------------------
- Option 1 - Kanna
_
́ccJiłB
It's......Kanna.

ēc
ccAJiAcc
......I see, Kanna, huh......
AOccJiƉɍs񂾂ȂB
Certainly, you......did go with Kanna to Okinawa, didn't you.

_
́A͂cc
Y- yes......

ēc
ccꂩN񂾂ȂB
Yes...... It's been a year since then, hasn't it?

_
Jicc  CɂĂ܂H
Is Kanna...... well?

ēc
ccJíAɋAĂ񂾁B̏Cŝ߂ɂȁB
......Kanna's gone back to Okinawa.  For her karate training.

_
łccł́AJiɂ͉ȂłˁB
I see......Then, I won't be able to see Kanna.

ēc
cc͂AǂĂOɈډƌĂȁB
......Or at least she was supposed to be, but she insisted on getting a look
at you.
ox点čAւOɉɗ邱ƂɂȂƂ񂾁B
She has delayed her departure and is today coming here to meet you.

_
IAꂶႠcc
Eh!?  Th- then......

ēc
ccށB낻񑩂̎ԂȁB
......Yes.  It should be about the appointed time now.

Ji
~A~I
O~i, Commander!

_
JAJiII
Ka- Kanna!!

ēc
̂ΖʁAȁB܂AvԂ̍ĉBbĂB
The deeply emotional meeting, huh.  Well, it's your first reunion after so
long.  Go talk to her at your leisure.

_
͂I
Yes, sir!
Jicc
Kanna......

Ji
悤AIЂԂ肾ȂI
Yo, Commander!  It's been a while!

_
Jicc炸ACˁB
Kanna......As always, you seem healthy.

Ji
ււIƂ肠AC̎蕿ˁB
Heheh!  That's because, for now anyway, being healthy is my redeeming
feature.
ȂABÂقÄNłȂB񂾂B
You know, Commander.  My karate's improved quite a bit this year.
ǂAHЂԂɑgݎłĂ݂˂H
How about it, Commander?  Care for a little sparring after so long?

Prompt 1.2.1.7.1
==================================================
- Option 1
_
您A邩IāÄNŏ͋ȂĂ邼B
All right, let's go for a round!  I've gotten at least a little stronger
this year myself.

Ji++
ւ~ABbĂˁBꂶccsII
Heheh, that's my Commander.  You get right to the point.  Now then......let's
go!

ēc
AOIȂ肱ȏꏊŉn߂肾H
Hey, hey, you two!  What do you intend to start all of a sudden in a place
like this?

Ji
Aˁccxzl̂ƂYĂB
Ah, oops......I completely forget about the Director.

- Option 2
- Wait
==================================================
End Prompt 1.2.1.7.1

Ji
ււAłoOɂđƉăzgɂ悩B
Heheh, still, it's really good that I was able to meet the Commander like 
this before heading off.

ēc
悵悵A̍ĉi悤ȁB
Yes, yes, it seems you've come to a pause in your emotional reunion.
ɂAO炵ĉȁB
And a reunion that suits you two, at that.

Ji
ււցAȂccĉȂđ傰Ȃ񂶂ȂB
Heheheh, is that so......?  Reunions aren't that big a deal.

ēc
ȁBۂ͉̂B
That's true.  I don't like that gloomy stuff myself.
ccāA̍ĉɐ悤AOɌĂƂB
......Now then, I hate to throw cold water on your reunion after so long,
but I have something I'd like to say to you two.
鍑،cEԑg͒s̕aAƐ키퓬cc
The TeikokuKagekidan - Hana-Gumi is the battle squad that defends Teito's
peace and battles demons......
Oɂ͖ĐĂɂȂB
You must fight with your lives on your line.
ĉĕC킩łȂlCЂĂĂ͍B
I understand the elated feelings of meeting again, but maintaining the air
of lovers will cause trouble.

Ji
AIƂlɂȂH
H- hey, hey!  Since when have the Commander and I been lovers?

ēc
ad͊Â͂ȂBNĂΉłS\KvB
Defending peace is not easy.  It is necessary to have your heart in a state
where it can deal with anything that may happen when it happens.
؂ȒԂߌccxƁAJԂȂ߂ɂAȁB
In order to keep the bitter pain of losing your cherished friends...... 
from ever happening again, too.

_
ēccc
Lieutenant General Yoneda......

Ji
cccc

ēc
Ô悤ɒǂ镪ɂ͑SR܂˂Bv́A߂ĂƂB
I don't mind at all if you're as friendly as you were before.  The key is
to apply discretion.
΂炭͉ȂXƂɂȂ邪AтdɎނȂB
For a while the days when you are unable to meet will continue, but don't
let the loneliness interfere with your work.

Ji
cc킩ĂB߂邱Ƃ͂ς厖ȁB
......I understand.  Applying discretion is important, after all.

ēc
A킩Ă邩Bł́AJiB_鍑ɈēĂB
I see, so you understand.  Now then, Kanna.  You lead Oogami to the Great
Imperial Theatre.

Ji
A܂ƂāBccAxzlB
Yeah, leave it to me.  ......That's right, that's right, Director.
͑𑗂炻̂܂܉ɏoB
After I've sent off the Commander I'll be departing for Okinawa just like 
that.

ēc
ccBB҂łȁAJiB
......I see.  Keep in good health, Kanna.

Ji
xzlȁBAsAB
You too, Director.  Well, let's go, Commander.

* * * * *

_
ccÂǐ^񒆂ɂ邱̑鍑ꂪcc
.....Still, the fact that this Great Imperial Theatre, in the very center of
Ginza......
퓬A鍑،c̖{Ƃ́ANvȂ낤ȂB
is the the home base of the battle squad, Teikoku Kagekidan, is something no
one would suspect.

Ji
A錀ɒAB
Well, we've arrived at the TeiGeki, Commander.

_
(鍑ccĒ鍑،cE{)
(The Great Imperial Theatre...... and the TeikokuKagekidan - Ginza Home 
Base.)
(́cćAƂƂccAĂ񂾁A錀)
(I've......I've finally......returned, to the TeiGeki.)

Ji
ȂccB
Say......Commander.

_
Ȃ񂾂H  JiB
What is it?  Kanna.

Ji
cc낻o̎ԂȂ񂾁B
It's about time......for me to head off already.

_
Acc֍s񂾂ˁcc
Ahh, I see......You were going to Okinawa, huh......

Ji
ււAɂ͂ς肵ȂˁB
Heheh, because, for me, karate's really the only thing.
̈N΂ĂrȂ܂܂cc
I've been doing nothing but being on stage for most of this year, so my
skills have dulled......
܂łςCsĂƂƋȂċAĂB
So I'll train a whole lot at Okinawa again and come back much, much stronger.

_
cc
I see......

Prompt 1.2.1.7.2
==================================================
- Option 1
- Option 1 (after waiting)
_
ꂶႠcc߂Ăgݎ肵悤ȁI
In that case......when you get back, let's do some sparring!

Ji++
ւ~ĤABPKĂm˂B
Heheeh.  Are you sure about that, Commander?  I won't be responsible if you
get hurt.

_
nnnAꉞRlĂƂYꂿ።ȁB
Hahaha, I won't have you forgetting that I am a soldier too, at least.
JiCsċAĂĂȒPɂ͕킯ɂ͂ȂB
I can't afford to lose to you so easily just because you've come back from
training.

Ji
͂́I  Ay݂B̂ȂԁAbBĂĂB
Haha!  I can't wait for that.  While I'm away, train yourself as hard as you
can.

- Option 2
- Wait
==================================================
End prompt 1.2.1.7.2

Ji
ccS݂BႠABA낻sB
......It seems the TeiTetsu's arrived.  Well, Taichou.  I should be going
now.
(S TeiTetsu - Short for 'Teikoku Tetsudou' (鍑S) or 'Imperial 
Railroad.')
CłȁABԑĝ݂Ȃ낵ނB
Take care, Commander.  Give my regards to everyone else in the Hana-Gumi.

_
BJiĝɂ͋C񂾂I
Right.  You take care of yourself too, Kanna!

Ji
킩ĂāIAƋȂċAĂ邩炳I
I know!  I'll come back much stronger than I am now!
ႠȁAI
See you, Taichou!

_
Jicc
Kanna......
cc悵Aɓ낤B炱̎dꂾB
......All right, I should go inside.  The Great Imperial Theatre, from today 
on, will again be my place of work.

- Option 5 - Iris
_
́ccACXłB
It's......Iris.

ēc
ccACXH
......Iris?
AOccACXƃtXɍs񂾂ȂB
Now that you mention it, you......did go with Iris to France, didn't you.

_
cćA͂Bʋxɂ܂ācc
......Y- yes.  I took some special time off......

ēc
ccꂩN񂾂ȂB
I see...... It's been a year since then, hasn't it?

_
ACX́cc  CɂĂ܂H
Is Iris...... well?

ēc
O߂ĂƕđтƂBȂɂvX̍ĉȁB
When she heard you were coming back she was overjoyed.  After all, it is
your first reunion in a long time.

ACX Iris
Z~I
Oniichaan!
(Oniichan literally means "big brother."  For those of you who still don't
know, Japanese will often refer to people who are otherwise unrelated with
such familial terms.  Of course, Iris is French, but that's beside the
point......)

_
cc̐́cc܂IH
Th......that voice......could it be!?

ACX
AZ񂾁IIZ~AA~I
Ah, it's Oniichan!!  Oniichan, this way, this way!

_
AccACXIHccȂAɁH
I......Iris!?  ......Why are you here?

ēc
ÔƂbǂĂĂƌĂȂĂȂB
When I told her about you she absolutely insisted on coming along.
AsĂBOɉ̂Ԃy݂ɂĂȁB
Now, go to her already.  She's been waiting so long to be able to see you.

_
́A͂I
Y-yes, sir!
ACXcc
Iris......

ACX
Zcc
Oniichan......
́AZ񂾁I{̂Z񂾁II
Kyaha, it's Oniichan!  The real Oniichan!!
ZccCH
Oniichan......Have you been well?

_
A񌳋CBACXCˁB
Yeah, of course I've been well.  You seem well too, Iris.

ACX
IW|[ɂނɗ񂾂I
Yup!  Jean-Paul came along to greet you too!

_
cc肪ƂB
I see......thank you.

ACX
cccc
˂AZcc
Say, Oniichan......

_
ccH
......Hm?

ACX
Zccǂɍs肵ȂˁH
Oniichan......you won't go anywhere anymore, will you?
ACXccuĂ̂̓_B
Iris......doesn't want to be left behind anymore.

_
ACXcc
Iris......

ACX
ccˁH  ZBAACXЂƂڂɂȂłˁH
......Well?  Oniichan.  You won't leave Iris alone anymore, will you?

Prompt 1.2.1.7.3
==================================================
- Option 1
_
A񑩂BACXЂƂڂɂ͂ȂB
Yeah, I promise.  I won't leave you alone anymore, Iris.

ACX++
cczgH
......For real?

_
AzgB
Of course, for real.

ACX
cczgɃzgH
......For really real?

_
zgɃzgB
For really real.

ACX
cc肪ƁAZB~A񑩂I
......Thank you, Oniichan.  It's an absolute promise!

_
ccA񑩂B
......Yes, it's a promise.

- Option 2
- Wait
==================================================
End Prompt 1.2.1.7.3

ēc
悵悵A̍ĉi悤ȁB
Yes, yes, it seems you've come to a pause in your emotional reunion.

ACX
I肪~AēĉI
Yes!  Thank you, Yoneda no ojichan!
( Ojichan - 'Uncle.')

ēc
ȂɁAɂ͂΂˂B
Now, there's no need to thank me.
ccāA̍ĉɐ悤AOɌĂƂB
......Now then, I hate to throw cold water on your reunion after so long,
but I have something I'd like to say to you two.
鍑،cEԑg͒s̕aAƐ키퓬cc
The TeikokuKagekidan - Hana-Gumi is the battle squad that defends Teito's
peace and battles demons......
(퓬 Sentou - battle, fight, or combat.  Fighting games are sometimes
referred to as 퓬ANV (Sentou Action) games.)
Oɂ͖ĐĂɂȂB
You must fight with your lives on your line.
ĉĕC킩łȂlCЂĂĂ͍B
I understand the elated feelings of meeting again, but maintaining the air
of lovers will cause trouble.

ACX
ccȂ񂾂ނĂ킩Ȃ~II
......It's all kind of confusing - I don't understand!!

ēc
ӂށcc܂肾ȁB܂Ax^x^ȁccƂƂB
Hmm......In other words, you see, don't - hang all over each other too
much......is what it means.

ACX
cc₾I
......No way!
~A₾IACXAZ̗lI
Absolutely no way!  Iris is Oniichan's girlfriend!
ACXAZƒǂ̂߂Ȃ~I
Iris won't stop being friendly with Oniichan!
ׁ[II
Beeddah!!
(This is the sound made when one sticks out one's tongue at someone.  I
have no idea how it started.)

_
AIAAACXccI
N- now!  I- Iris......!

ēc
[͂͂́I܂AACXɂȂƂĂ傤˂I
Daahhahhahha!  Well, telling Iris something like this will do no good!
ACX_ɊÂ̂Ɏn܂Ƃ˂BʂɁAڂɌ邩B
It's not as if this were the first time Iris has fawned on Oogami.  I'll
overlook it especially for you.
(Â Amaeru - EDICT lists this as meaning 'to behave like a spoiled child'
or 'to fawn on.'  Renowned Japanese psychologist L. Takeo Doi, however, in
his article 'Amae: A Key Concept for Understanding Japanese Personality
Structure,' describes it as meaning 'to depend and presume upon another's 
benevolence' and then proceeds to describe serious social problems to which
such dependency and presumption can lead, but that's a different story
altogether and has little bearing here.)

ACX
~I悩ˁAZIl̂܂܂ł񂾂āII
Wa~i!  That's good, isn't it, Oniichan!  We can stay girlfriend and
boyfriend!!

_
ccAˁB
......Th- that's right.

ēc
ƁAȎԂBACXA_鍑ɈēĂB
Oh, it's already this time.  Iris, you lead Oogami to the Great Imperial
Theatre.
錀܂ł̍s͂킩ȁH  ACXB
You do know the way to the TeiGeki, don't you, Iris?

ACX
[ԂIACXAȂɎqȂ񂾂II
It's all right!  Iris isn't that much of a child!!
ႠAZ  ACXɂĂāI͂₭͂₭~II
Now, then Oniichan, come with Iris!  Hurry, hurry!!

_
cc͂͂B
......Yes, yes.

* * * * *

_
ccÂǐ^񒆂ɂ邱̑鍑ꂪcc
.....Still, the fact that this Great Imperial Theatre, in the very center of
Ginza......
퓬A鍑،c̖{Ƃ́ANvȂ낤ȂB
is the the home base of the battle squad, Teikoku Kagekidan, is something no
one would suspect.

ACX
ւցAقA錀ɂ  ZB
Eheheh, look, we've arrived at the TeiGeki, Oniichan.

_
(鍑ccĒ鍑،cE{)
(The Great Imperial Theatre...... and the Teikoku Kagekidan - Ginza Home 
Base.)
(́cćAƂƂccAĂ񂾁A錀)
(I've......I've finally......returnedA to the TeiGeki.)

ACX
˂AZB
Say, Oniichan.

_
ccAACXH
......What is it, Iris?

ACX
ւցA܂傾ˁBZƂ傾ˁB
Eheheh, we'll be together again, won't we.  Together with Oniichan.

_
nnnAˁAACXB
Hahaha, that's right, Iris.

ACX
˂AZBACXccςłH
Oniichan.  Is Iris......any different?

Prompt 1.2.1.7.4
==================================================
- Option 1
- Option 2

(After Waiting)
- Option 3
_
ȁccOɉƂAlɂȂˁB
You're right......Since last time we met, you've become more of an adult.

ACX++
cczgHς킩񂾁BAZ񂾂ˁB
......Really?  You could tell after all.  That's my Oniichan.
ACXAPPɂȂ񂾂BhȑlˁH
Iris is already eleven.  Isn't that already the splendid adult?

_
nnnccAȁB
Hahaha......yes, that's right.

ACX
ւցcc肪ƁAZB
Eheheh......Thank you, Oniichan.

- Wait
==================================================
End Prompt 1.2.1.7.4

ACX
˂AZA낻뒆ɓI
Now, Oniichan, let's go inside already!

_
ˁBԑĝ݂Ȃ͌CȁH
You're right.  Is everyone else in the Hana-Gumi well, I wonder?

ACX
̂ˁB܁Aɂ̂̓ACXƂ炾Ȃ́B
Um, right now, there's only Iris and Sakura here.

_
ccIĤ݂Ȃ͂ǂ񂾂H
......Eh!?  What happened to everyone else?

ACX
݂́A񂪓|ꂿ񂾂āB܁AƂɂǂĂB
Sumire said her grandfather collapsed.  Right now she's back home.
JíAɏCsɍscc
Kanna went to Okinawa for training......
}ÁAdŃj[[Ncc
Maria's in New York on business......
gAdŉԂ₵xɍsẮB
Kohran's gone to the Hana-Yashiki Shibu on business too.
(x Shibu - branch, subdivision.  The Hana-Yashiki Shibu is a branch of
the TeikokuKagekidan.)

_
ccႠ݂Ȃɂ͉Ȃ̂B
I see......Then I won't be able to see everyone, huh.

ACX
łA[ԁI݂ȁAĂ܂łɂ͋AĂ񂾂āI
But, it's all right!  Everyone said they'll be back by summer!
ɁAZ邩ACXAт̃K}łB
Plus, Oniichan is here too, so Iris can endure the loneliness.

_
cc炢ˁAACXB
I see......You're remarkable, Iris.

ACX
ccBACXA낻낶тȂB
Ah......that's right.  Iris has preparations to attend to.
ႠAZBACXAɍsˁIoCo~CI
See you, Oniichan.  Iris is going on ahead!  Bye-bye!

_
AACXccsB
Aah, Iris......She's gone.
cc낤AāccCɂȂȂB
Still......What could they be, those preparations......I'm curious.

- Option 6 - Kohran
_
́ccgłB
It's......Kohran.

ēc
ccAgAcc
......I see, Kohran, huh......
AOccgƒɍs񂾂ȂB
Certainly, you......did go with Kohran to China, didn't you.

_
cćA͂B
......Y- yes.

ēc
ccꂩN񂾂ȂB
Yes...... It's been a year since then, hasn't it?

_
ǵcc  CɂĂ܂H
Is Kohran...... well?

ēc
g͍A󑐂̉Ԃ₵xɋΖƂ̂B
Right now, Kohran is working in the Hana-Yashiki branch in Asakusa.
Ԃ₵x̂Ƃ͉ƂȁH  鍑،c̕H[Ƃ낾B
You remember the Hana-Yashiki branch, don't you?  It's where the Teikoku
Kagekidan's Weapons Workshop is.
܂܂xɂ͑Ax̘A̐l]悤cc
It's too early just yet for her to be branch head, but she seems to be quite
popular with the gang down at the branch......
̈NAx̂ȂԂ₵΂ĐグĂ݂B
This year, she seems to have been really working hard at the Hana-Yashiki
while there hasn't been any branch head there.

_
łccł́A錀ɍsĂgɂ͉ȂłˁB
I see......Then, even if I were go to the TeiGeki I wouldn't be able to see
Kohran, huh.

ēc
cc͂AǂĂOɈډƌĂȁB
......Or at least she was supposed to be, but she insisted on getting a look
at you.
O}ɂɗ邱ƂɂȂƂB
She's made it so that she's coming here to greet you.

_
IAꂶႠIH
Eh!?  Th- then!?

ēc
ccށB낻񑩂̎ԂȁB
......Yes.  It should be about the appointed time now.

g
_́[I
Oogami-haan!

_
AgII
Ko- Kohran!!

ēc
̂ΖʁAȁB܂AvԂ̍ĉBbĂB
The deeply emotional meeting, huh.  Well, it's your first reunion after so
long.  Go talk to her at your leisure.

_
͂I
Yes, sir!
gcc
Kohran......

g
͂́Az}ɑ_͂cc͖ȂȁB
Ahahah, it really is you, Oogami-han......This isn't a dream, is it.

_
gccCˁB
Kohran......You seem well.

g
_͂񂱂AO܂Ȃ݂ŁB
You seem to have gotten a bit buffer yourself since last time, Oogami-han.

_
ccȁH
Is......Is that so?

g
ACRɖ߂ĂȁB
I see, so you had gone back to the Navy.
ccz}AE`}p̐VŁAp[bƐグ₯ǁB
......If I could've, I would have liked to have had a real party with a new
invention for welcoming you back, too.
}Șb~ɂpӂłւŁcc܂ւB
It was all so sudden that I couldn't prepare a thing, so......I'm sorry.

_
gcc
Kohran......

Prompt 1.2.1.7.5
==================================================
- Option 1
_
ȂɋCȂĂ͍gɉ΂ŏ\B
You don't need to worry so much; it's enough for me just being able to see
you, Kohran.

g++
ccA炢_ȃZtˁB
......Th- that's quite a bold statement.
_͂ccz}ɃE`ɉł́H
Oogami-han......Is it really all right just having been able to see me?
E`AԂ₵ɂ邳܂AƂԂ͉ւ̂ŁH
Even though I'll be at the Hana-Yashiki, and we won't be able to see each
other again for the time being?

_
NԂȂ񂾁B΂炭Ȃ炢ȂłȂB
I wasn't able to see you for a whole year.  Waiting a little while longer
will be nothing.
ɁAgԑgɕA񂾂낤H
What's more, you'll be returning to the Hana-Gumi soon, right?

g
AIĂdЂÂ炷ɋA邳I
Of- of course!  As soon as I've finished up the work I'm doing now I'll be
back right away!

- Option 2
- Wait
==================================================
End Prompt 1.2.1.7.5

ēc
悵悵A̍ĉi悤ȁB
Yes, yes, it seems you've come to a pause in your emotional reunion.

g
ɁAēc͂B킴킴Ԃ₵̕܂ŐĂ낤āB
Thanks, Yoneda-han, for especially telling me all the way over at the Hana-
Yashiki.

ēc
ȂɁAɂ͂΂˂B
Now, there's no need to thank me.
ccāA̍ĉɐ悤AOɌĂƂB
......Now then, I hate to throw cold water on your reunion after so long,
but I have something I'd like to say to you two.
鍑،cEԑg͒s̕aAƐ키퓬cc
The TeikokuKagekidan - Hana-Gumi is the battle squad that defends Teito's
peace and battles demons......
Oɂ͖ĐĂɂȂB
You must fight with your lives on your line.
ĉĕC킩łȂlCЂĂĂ͍B
I understand the elated feelings of meeting again, but maintaining the air
of lovers will cause trouble.

g
ccȁAȂAHēc͂AǂӖH
......Wh- what's that mean?  Yoneda-han, what do you mean by that?

ēc
ad͊Â͂ȂBNĂΉłS\KvB
Defending peace is not easy.  It is necessary to have your heart in a state
where it can deal with anything that may happen when it happens.
؂ȒԂߌccxƁAJԂȂ߂ɂAȁB
In order to keep the bitter pain of losing your cherished friends...... 
from ever happening again, too.

_
ēccc
Lieutenant General Yoneda......

ēc
Ô悤ɒǂ镪ɂ͑SR܂˂Bv́A߂ĂƂB
I don't mind at all if you're as friendly as you were before.  The key is
to apply discretion.
΂炭͉ȂXƂɂȂ邪AтdɎނȂB
For a while the days when you are unable to meet will continue, but don't
let the loneliness interfere with your work.

g
cccc
ccbȂAE`͑vŁAēc͂B
......If that's what you're talking about, I'll be fine, Yoneda-han.

ēc
A킩Ă邩Bł́AgB_鍑ɈēĂB
I see, so you understand.  Well then, Kohran.  You lead Oogami to the Great
Imperial Theatre.

g
AIقȑ_͂As܂Ђ傩B
All right, understood!  Now then, Oogami-han, shall we go?
Aēc͂AE`͂̂܂܉Ԃ₵xɂǂ邳Ŏ炵܂B
Ah, Yoneda-han, I'll be going back to the Hana-Yashiki branch after that so
I'll excuse myself here.

ēc
ccBԂ₵̘Aɂ낵`ĂB
......Right.  Say hello to the gang at the Hana-Yashiki for me.

g
ɁAēc͂IȂׂ͂悤A܂  قȁAȂI
Thanks, Yoneda-han!  I'll be coming back as soon as I can.  Well, so long!

* * * * *

_
ccÂǐ^񒆂ɂ邱̑鍑ꂪcc
.....Still, the fact that this Great Imperial Theatre, in the very center of
Ginza......
퓬A鍑،c̖{Ƃ́ANvȂ낤ȂB
is the the home base of the battle squad, Teikoku Kagekidan, is something no
one would suspect.

g
A錀ɒŁA_͂B
Well, we've arrived at the TeiGeki, Oogami-han.

_
(鍑ccĒ鍑،cE{)
(The Great Imperial Theatre...... and the TeikokuKagekidan - Ginza Home 
Base.)
(́cćAƂƂccAĂ񂾁A錀)
(I've......I've finally......returnedA to the TeiGeki.)

g
cc_͂B
......Oogami-han.

_
Ȃ񂾂H  gB
What is it, Kohran?

g
cc_͂AE`A낻Ԃ₵xւǂƁB
......Oogami-han, I've got to be getting back to the Hana-Yashiki branch
soon.

_
ccgA͉Ԃ₵xɋΖĂ񂾂cc
That's right......You're working at the Hana-Yashiki branch right now......

g
Bq~c̎d̂܂ŒȂŁI
That's right.  Even now we're in the middle of top secret work!
Ăɂ͂ǂĂ邳҂ĂĂA_͂B
I'll come back in the summer, so wait for me, Oogami-han.

Prompt 1.2.1.7.6
==================================================
- Option 1
- Option 2
_
ccBłAđ҂ȂB
......I see.  But, honestly speaking, I can't wait.
gɉ̂ɂ܂ʂꂾȂācc
To think we have to part just when I was able to see you again, Kohran......

g++
ccA_͂B̌t͂ꂵ₯ǁcc
......O- Oogami-han.  Your words make me happy, but......
E`̎d_͂̎d吨̐l邽߂̑厖ȎdB
My work and your work, Oogami-han, are both important jobs for the sake of
protecting so many people.
̂߂ɍE`AԂ₵ł΂ĂB
For that purpose, even now, I'm doing my best at the Hana-Yashiki.
₩cc΂ĂI_͂B
So......cheer up, Oogami-han!

_
ccA킩BĂĂꂼA΂낤I
......Right, I understand.  Even if we're parted, let's both do our best!

g
I  E`Ăɂ͋{ɖ߂܂B҂ĂĂI
Understood!  I'll be back in the Ginza home base in the summer too.  Wait
for me!
ւցA܂A͌ĂAE`AƂԑgɋAĂ₯ǂȁB
Heheh, well, so I say, but, I do want to come back to the Hana-Gumi right
away.
ēc͂ɌʂA邱ƂƏIĂA܂B
Just as Yoneda-han says, I'll come back when I've finished what I have to do.

- Wait
==================================================
End prompt 1.2.1.7.6

g
ccI  BȎԂB낻AǂƁcc
......Ah!  Oh no.  It's already this time.  If I don't get back soon......

_
gAԏ܂ŁA낤H
Kohran, shall I see you off to the train station?

g
[ASz񂩂ĂBȂƂ낤ƁACoCNŗB
No, you don't need to worry.  For just such an occasion, I've come by steam
bike.
ccقȂA_͂BE`AԂ₵ɖ߂B
......Now then, Oogami-han.  I'm going back to the Hana-Yashiki.

_
΂AgBq~c̎dccy݂ɑ҂Ă邩B
Good luck, Kohran.  I'll be waiting......to hear about your secret work.

g
ɁBcc₻AYƂB
Thanks.  Ah......that's right, that's right, I almost forgot.
E`̃v[gA_͂̕ɂ邳B󂯎āB
There's a present from me in your room, Oogami-han.  Please accept it.

_
ccv[gH
......A present?

g
AE`̔iBpIȋ@B₳A厖ɂĂȁI
That's right, an invention of mine.  It's a practical machine, so use it
with care!
قȁA_͂B܂AĂɉ܂ЂI
Well, Oogami-han.  Let's meet again in the summer!

_
ccACłˁAgB
......Right - take care, Kohran.

g
قȁAȂB
Well, so long.

_
gcc
Kohran......
cc悵Aɓ낤B炱̎dꂾB
......All right, I should go inside.  The Great Imperial Theatre, from today 
on, will again be my place of work.

- Wait
--------------------------------------------------
End Prompt 1.2.1.2

--------------------------------------------------
End Prompt 1.2.1

- Option 2

- Wait
==================================================
End Prompt 1.2

~~~~ The following dialogue only occurs if you did not choose Sakura in
prompt 1.2 above. ~~~~
_
ccAЂт̒錀B݂ȁACȁH
......Well, this is the TeiGeki after being away so long.  Is everyone well,
I wonder?


cc_I
Ah......Oogami-san!
킟cc{́cc{́A_łˁH
Wah......It is the real......the real Oogami-san, isn't it?

_
炭cc
Sakura-kun......


A߂ȂBwȂƌācc
F- forgive me, for saying such strange things......
_񂪋AĂ閲xĂccƎvĂłB
I've had so many dreams about you coming back......that I thought it might
be a dream.

_
炭cc
Sakura-kun......

Prompt 1.3
==================================================
- Option 1
_
܁cc炭B܂āAꂵB
I'm back......Sakura-kun.  I'm glad to be able to see you again.

+
ȂA_cc
Welcome back, Oogami-san......
߂Ă낵肢܂B܂Aɂ΂܂傤B
Once again, my regards.  Let's do our best together again.

_
炱A낵ˁB
My regards as well.

- Option 2
_
ɂ܂ŌĂꂽȂĂꂵccłA͖ȂB
I'm happy to hear that you even dreamed about me......but, this isn't a
dream.

+
AccłˁB_ƁA܂ꏏɂłˁB
Yes, that's......that's right.  We can be together with Oogami-san once
again.


߂Ă낵肢܂A_B
Once again, I give my regards, Oogami-san.

_
cc炱A낵ˁA炭B
......I give my regards as well, Sakura-kun.

- Option 3
_
ccxɌB錂ɋAĂ閲AĂ炭ɉcc
I too......dreamt so many times.  Dreams of coming back to the TeiGeki, and
dreams of seeing you, Sakura-kun......

+
_cc肪Ƃ܂B
Oogami-san......Thank you very much.
_ƓCȂāccꂵłB
To hear that you share the same feelings as I do......I'm very happy.

_
炭cc
Sakura-kun......

- Wait
==================================================
End prompt 1.3

_
cc킢ĂB
Somehow......I'm just starting to really to get at least a small sense of
things.
鍑cc̔zꏊłAācc
That the Great Imperial Theatre......this place is the place where I'll be 
stationed, and......
A̒錀Œ鍑،cEԑg̑Ƃē񂾂ĂƂcc
that starting today, I will be working at this TeiGeki as the Commander of 
the Teikoku Kagekidan - Hana-Gumi.


ꂩ̂Ƃ낵肢܂ˁB
From here on as well, please have our regards.

_
cc킩Bss̕â߁ccςA΂B
......I understand.  For the sake of the sanctity of the citizens of
Teito...... I'll do my utmost very best.


΁A_cc߂ȂA}ɍsȂāB
By the way, Oogami-san......Forgive me for not being able to greet you.
́A炸ƁA_́ccccI
Today I've been working all since morning on your......Ah!

_
ccccH  ́ccȂ񂾂H
............?  My......what?


ccAȁAłȂłB
Ah......No, it's, it's nothing.
ꂶA͂Ɨp܂̂ŁAŁcc炵܂B
Well then, I have some business to attend to, so I'll be going......please
excuse me.

_
Ȃ񂾂낤A}ɁccCɂȂȂB
What was that all about, all of a sudden......I'm curious.
~~~~ End not having chosen Sakura in prompt 1.2 dialogue ~~~~

~~~~ The following dialogue only occurs if you did not choose Iris in
prompt 1.2 above ~~~~
ACX Iris
ccIZII
......Ah!  Oniichan!!
(Oniichan literally means "big brother."  For those of you who still don't
know, Japanese will often refer to people who are otherwise unrelated with
such familial terms.)

_
̐́cc
This voice is......

ACX
~~IZ񂾁AZ񂾁IAȂ~I
Waai, waai!  It's oniichan, it's oniichan!  Welcome baack!
ACXAZ̋A~Ƒ҂Ă񂾂I
Iris has been waiting sooo long for oniichan to come back!

_Z
ACXȂI
Well, if it isn't Iris!
CňSBɂĂAԂ񂲂񂾂ˁB
I'm relieved that you seem healthy.  What's more, you're quite 
high-spirited now, aren't you.

ACX
ւ~I  āAACXAꂵ񂾂I
Heheeh!  Because, Iris is very happy!
~AN}̃W|[낱łI
Look, Jean-Paul the bear is happy too!

_
nnnccǂA肪ƂB
Hahaha......Thank you very much.

ACX
˂AZcc
Hey, oniichan......

_
ccAȂ񂾂H
......Hm, what is it?

ACX
ZBACXccςłH
Oniichan.  Is Iris......any different?

Prompt 1.4
==================================================
- Option 1
- Option 2
_
ȁccOɂALCɂȂB
That's right......You've gotten prettier than last time we met.

ACX+
ււAzgH~I  ꂵ~I
Eheheh, really?  Wa~i!  I'm so happy!
cc~AłZAقɉCÂȂH
......Mm, but Oniichan, don't you notice something else?

_
ccHقɂǂ́H
......Eh?  Has something else happened?

ACX
ÂˁAACXAPPɂȂ񂾂B
Yes, you see, Iris is now eleven.
OlۂȂƎvȂH
Don't you think I'm more of an adult now than before?

_
AˁB
Th- that's right.

(After Waiting)
- Option 3
_
ȁccOɉƂAlɂȂˁB
You're right......Since last time we met, you've become more of an adult.

ACX++
cczgHς킩񂾁BAZ񂾂ˁB
......Really?  You could tell after all.  That's my Oniichan.
ACXA11ɂȂ񂾂BhȑlˁH
Iris is already eleven.  Isn't that already the splendid adult?

_
nnnccAȁB
Hahaha......yes, that's right.

ACX
ւցcc肪ƁAZB
Eheheh......Thank you, Oniichan.

- Wait
==================================================
End Prompt 1.4

_
cc΁Ảԑĝ݂Ȃ͌CȁH
......By the way, are the other Hana-Gumi members well?

ACX
̂ˁB܁Aɂ̂̓ACXƂ炾Ȃ́B
Um, right now, there's only Iris and Sakura here.

_
ccIH݂ȁAǂ񂾂H
......Eh!?  What happened to everyone?

ACX
݂́A񂪓|ꂿ񂾂āB܁AƂɂǂĂB
Sumire said her grandfather collapsed.  Right now she's back home.
JíAɏCsɍscc
Kanna went to Okinawa for training......
}ÁAdŃj[[Ncc
Maria's in New York on business......
gAdŉԂ₵xɍsẮB
Kohran's gone to the Hana-Yashiki branch on business too.
(x Shibu - branch, subdivision.  The Hana-Yashiki Shibu is a branch of
the TeikokuKagekidan.)

_
Ⴀcc݂Ȃɂ͉Ȃ̂B
Then......I won't be able to see anyone, huh.

ACX
łA[ԁI݂ȁAĂ܂łɂ͋AĂ񂾂āI
But, it's all right!  Everyone said they'll be back by summer!
ɁAZ邩ACXAт̃K}łB
Plus, Oniichan is here too, so Iris can endure the loneliness.

_
cc炢ˁAACXB
I see......You're remarkable, Iris.

ACX
ccBACXA낻낶тȂB
Ah......that's right.  Iris has preparations to attend to.
ႠAZBACXAɍsˁIoCo~CI
See you, Oniichan.  Iris is going on ahead!  Bye-bye!

_
AACXccsB
Aah, Iris......She's gone.
cc낤AāccCɂȂȂB
Still......What could they be, those preparations......I'm curious.

~~~~ End not having chosen Iris in prompt 1.2 dialogue ~~~~

ēc
悤A_B
Yo, Oogami.

_
AēcccēcAłB
Ah - Yoneda-chuujou......So you've just arrived now too.

ēc
A鍑̒ł̓Íuvł͂ȂuxzlvA_B
Hey, hey, in the DaiTeikokuGekijou I'm not "Chuujou," I'm "Shihainin,"
Oogami.

_
cc炵܂Bcc
Ah......Forgive me.  I just got careless......

ēc
܂AOA΂ȁB́ACĂႢB
Well, you've just come back too.  From now on, just be careful.
ƁAO͖{񁛁ĉԑg̑ɔCB
And today at 1200 hours you will be appointed Taichou of the Hana-Gumi.
܂ǂŒC͂12܂łɈK̎xzl֒xꂸɊoB
First, sign in at the reception desk and then show your face by 12 o'clock
in the first floor manager's office without delay.

Prompt 1.5
==================================================
- Option 1
_
͂A킩܂B
Yes, sir, understood.

ēc
ށBłĂ΋悤ȂԎB
Hm.  A good instant reply when I ask.
(Literally, "'when I fire, you echo'-type good reply.")

- Option 1 (after waiting)
_
́cc͂A킩܂B
Y......yes, I understand.

ēc
ccԎ܂łɂԂԂȂB
......It sure took you quite a while before you replied.

- Wait
==================================================
End Prompt 1.5

ēc
ɕԎ邩ԂƂĕԎ邩ő̔ςĂB
Whether you reply right away or reply after taking some time can determine
the other person's reaction.
OAԑg̑ƂĘbɂ͒ӂ悤ɂȁB
You too, as Hana-Gumi Commander, should use caution when you speak.
ccāA12܂łɂ͂܂ԂB錀̒łVuėB
......Now then, there's still time until 12 o'clock.  Come after looking
around a little inside the TeiGeki.

_
12܂łɎxzlcc
The manager's office by 12 o'clock, huh......
܂Ԃ͂邵̒AUĂB
There's still time, so I think I'll take a short walk inside the theatre.

~~~~ At the X (Baiten - (Gift) Shop) ~~~~
 Tsubaki
ႢI߂łHccII
Welcome!  What are you looking for?  ......Ah!!
_񂶂ȂłIЂԂłIւłI
Well, if it isn't Oogami-san!  It's been a while!  It's me, Takamura
Tsubaki (  )!

_
ЂԂ肾ˁAւB܂錀ɕAłB낵ˁB
It has been a while, hasn't it, Tsubaki-chan.  I've just returned to the
TeiGeki too.  My regards.


͂Iēcxzl炨ĂƑ҂ĂłB
Yes!  I've been waiting so long since I heard the news from Director Yoneda.
ȂƂĂ_͂̔X̂ӂ܂łˁI
Because, whatever you may say, Oogami-san is this gift shop's best customer!
( Tokui - translates to "(one's) prosperity or strong point," or, by
extension, the key to a business's prosperity - the customer.)

_
ȁAȂ񂾁cc҂ĂāARB
Wh- why...... That's the reason you were waiting?


AI_AC͂͏܂H
Ah, yes, that's right!  Oogami-san, have you already signed in?

_
cc܂ǁB
No......not just yet.


_ȂłI݂R񂪍Ⴂ܂I
That won't do, now, will it?  Kasumi-san and Yuri-san will be most upset!
ꂶႠACǂ܂łē܂IAs܂傤I
Well then, I'll lead you to the reception desk!  Come on, let's go!

(Tsubaki-chan will now lead you to the reception desk.)

~~~~ At the C (Nimmu-kyoku - Reception desk) ~~~~
R Yuri
A_I
Ah, Oogami-san!
̂ƁAĂ܂ˁH̍匴RłB
Do you remember me?  It's me, Sakakibara Yuri (匴  R), who does the
office work.

 Kasumi
ЂԂłA_BłB̓䂩݂łB
It's been a while, Oogami-san.  It's me.  Fuji'i Kasumi (  ), who
does the office work.

(If you went straight to the reception desk without first stopping at the
baiten, Tsubaki will now introduce herself.)

_AႢI
Oogami-san, welcome!
cc߂ȂIA̃NZoႢ܂B
Ah......I'm sorry!  I just slipped back into my usual way.
X́AւłB܂Au}Ch𔃂ɗĂˁI
It's me, Takamura Tsubaki, from the gift shop.  Please come buy some bromides
again!
(u}Ch Bromide - Ever popular in Japan, these are sort of like trading
cards, only a bit larger and are sold singly.  Just about any anime series
you can name that's even remotely popular probably has a series of bromides 
to collect.  The name possibly comes from 'silver bromide,' a chemical
compound used in paper for making photographic prints.)

_
݂ȁAЂԂ肾ȂI܂Aꂩ낵ނB
Everyone, it's been a while!  Once again, from here on I'll be counting on 
you.

R
ꂶႠ_A̒C͂ɂL肢܂B
Now then, Oogami-san, please sign in right here.

_
͂͂BƁccł񂾂H
Yes, yes.  Ehh......Is this all right?


͂AłB肪Ƃ܂B
Yes, it's fine.  Thank you very much.

R
_B낢ETb狳ĂˁB
Oogami-san, if you hear any interesting gossip, let me know, okay?


Vu}Chׂ܂甃ɗĂI
We've just received lots of new bromides, so please come buy some!


܂A낢Ƃd`ĂƎv܂B낵肢܂B
I'm sure there will be plenty of work to help us with again.  Please keep
us in mind.

_
炱B݂ȁA낵ˁB
For myself as well, everyone, my regards.

錀̎Ol TeiGeki no Sannin-Musume (The Three Girls of the TeiGeki)
낵肢܁[I
Please, our regards!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
_
ācc͂ǂɍsȁB
Now then......where should I go next?


_B
Oogami-san.

_
₠AւBԂA񂾂ˁB
Hey, Tsubaki-chan.  You're quite high-spirited.


͂I_񂪖߂ĂĂĖ{ɂꂵłI
Yes!  I'm truly glad that Oogami-san has come back!
_́A錀ɖ߂ĂĉԂꂵłH
Oogami-san, what about coming back to the TeiGeki has made you the happiest?

Prompt 1.6 (Untimed)
==================================================
- Option 1 - â߂ɓ邱ƂB- Being able to work for peace.
_
Aâ߂ɐ킦邱ƂB
Certainly, being able to fight for peace.
A_BdhȓłˁI
You're amazing, Oogami-san.  That's such a Kouha answer!
(dh Kouha translates to the "tough elements" and is basically the
opposite of Nanpa (see below).)

- Option 2 - ւɉƂȁH - Perhaps, being able to see
Tsubaki-chan?


Ak΂I_AzgɓhȂłˁI
Oh, you're always joking around!  Oogami-san, you truly are a girl-chaser!
(h Nanpa - For those of who do not yet know, this is generally
translated as "girl- or skirt-chaser.")
==================================================
End Prompt 1.6 (Untimed)


dhȑ_cchȑ_ccǂ_łǁcc
The Kouha Oogami-san......the Nanpa Oogami-san......Yet both are the same 
Oogami-san......
dhȂJbRtcchȂykccςA܂ˁB
The Kouha has cool words...... the Nanpa, fun jokes...... they both suit
you, after all.
̑ԓxɂāA_̌t̓`Ă͂łB
Depending on your normal attitude, Oogami-san's way of speaking should
change accordingly.
(What Tsubaki-chan is essentially referring to is indicated by the meter in
the lower right.  If you tend to have a more serious attitude (i.e., you
answer prompts with serious answers), the meter will fill to the right; if
your answers are less serious, the meter will fill to the left.  While I've
largely ignored this for the majority of my translations, it can have an
effect on things, largely on what options will be available to you at a
given LIPS (i.e., answering previous prompts seriously will provide more
serious answers as options later) and how well you can influence a
particular member of the Hana-Gumi to end up with her later.  For instance,
Maria would tend to prefer a more serious Oogami, while Kohran would favor
an Oogami who can follow along with her jokes.)

_
Ȃقǁcc
I see......


łA܂肻ȂƂ͋CɂȂق܂ˁB
But maybe you shouldn't worry about that too much, huh.
_́A_炵BꂪԂƂ͎v܂B
Because Oogami-san is like Oogami-san.  And I think that's the most
important thing.
ꂶA炵܂B悩AXɂĂˁI
Well then, please excuse me.  If it's all right, please come to the baiten!

_
dhƓhcc炵̂́AǂȂ񂾂낤ȁcc
Kouha and Nanpa, huh......Now, which of those is most like myself......?

~~~~ At the corner, in the hallway in the lower left ~~~~

I
Kya-!

_
IH
Uwah!?


A_I߂ȂI
O- Oogami-san!  I'm sorry!

_
ccȂAvB炭񂱂AvH
......I'm fine.  But are you all right, Sakura-kun?


AȂvłB肪Ƃ܂B
I- I'm fine.  Thank you very much.
܂莞ԂȂ̂ł}łācc{ɁA߂ȂB
I was just in a hurry since I don't have much time......I'm really sorry.

Prompt 1.7
==================================================
- Option 1
_
A`HԂAZcc
Can I help you with something?  You seem to be in such a hurry......


AÁcĉC͂ꂵłǁcc
N- no, well...... Your feelings make me happy, but......
cc_錀ɋAĂ΂łcc肵ĂĂB
Ah......Oogami-san, you've just come back to the TeiGeki, so...... Please,
take it easy.

_
Ȃ炢ǁcc`邱Ƃ炢łĂB
That's fine, but......If there's anything I can do to help, please let me
know anytime.

+
͂B肪Ƃ܂B
Yes.  Thank you so much.

- Option 2
- Wait
==================================================
End Prompt 1.7

_
ȂASzȂẐȂɍsȂB
If it's me your worried about, there's no need, so if you're busy, go on 
ahead.


łcc݂܂B
I see......Thank you.
ꂶA}ł̂łŎ炵܂B
Well, I'm in a hurry, so please excuse me.

_
nnncc{ɋ}ł񂾂ȁB
Hahaha...... She really is in a hurry.
ɂĂccȂɋ}ł񂾂낤B
But still......what could she be in such a hurry for?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~ Back at the X (baiten) ~~~~

Ⴂ܂A_I߂łH
Welcome, Oogami-san!  What are you looking for?

Baiten Menu
==================================================
(The options in the baiten menu are always the same.)
- Option 1 - u}Ch𔃂B- Buy a bromide.
_
ꂶAu}Ch炨ȁH
Well then, perhaps I'll get a bromide?


u}Ch߂łˁHxA肪Ƃ܂I
You're looking for a bromide?  Thank you so much for your patronage!
(xA肪Ƃ Maido, arigatou - literally, "Thank you every time.")
A_BA肢łǁcc
Oh yes, Oogami-san.  I just have to ask one thing of you......
ql̂Ԃ܂Au}Ch͌ɈꖇłȂłB
Since the customers have to get their share too, I can only sell you one
bromide a month.
قł傤ǂql̂߂ɂAꖇł܂񂵂ĂˁB
I'm sure you'll want lots of them, but for our customers' sake, please hang
in there with just one, okay?

(Now you will see the available bromides for purchase.  To buy one, you
must first look at it, then pick it up.)
- Upper-left bromide (Sakura)
(Look)

́A炳̃u}ChłˁB
That's Sakura-san's bromide, isn't it.
炳A_񂪋AĂ̂AƂĂy݂ɂĂ悤łB
Sakura-san has hardly been able to wait for you to come back, Oogami-san.
Ȃ炳̂߂ɂAu}ChAłH
For Sakura-san's sake, how about her bromide?
(Pick up)

Ɓcc炳̃u}ChłˁB
Let's see......That's Sakura-san's bromide.
50KɂȂ܁[BxA肪Ƃ܂I
That'll be 50 sen.  Thank you for your patronage!
(A sen (K) is worth 0.01 of a yen.)

- Option 2 - ւƘbB- Talk with Tsubaki.
#1

_AmłHNAԑǧ͔NɎlɂȂłB
Oogami-san, did you know?  Starting this year, the Hana-Gumi performances
will be four times a year.
( Kouen - public performance(s) (of plays, etc.).)
āAHA~AďtBOɈx̋GߌłˁB
Summer, autumn, winter, and spring.  A seasonal performance once every three
months.
(G Kisetsu - season (of the year).)
̌6̉ČɂȂ܂B
The next performance will be the summer performance starting in June.

_
ȂقǁccłAȂ̂ɂǂĔXɂ񂾂H
I see......but, if there's no performance now, why are you in the baiten?


ȂĂu}Ch𔃂ɗ邨qlႢ܂B
So I can welcome those customers who come to buy bromides even when there
is no performance.
ɁAql̏Ί炪邱̂dDȂłB
And, I like this job where I am able to see the customers' smiling faces.

_
cc炢ˁAւB
I see......You're impressive, Tsubaki-chan.

#2

_̃M̂d͂Ƃ肠6܂ł͂łˁB
Oogami-san, Your mogiri job is for now held off until June.
(M Mogiri - the term for Oogami's job clipping tickets.)

_
[ccꂵ悤ȁAт悤ȁcc
Hmm...... How happy I will be, how lonely I will be......

- Option 3 - B- Leave.
_
ꂶA낻sBdA΂ĂˁB
Well then, I'd better be going.  Good luck with your job.


xA肪Ƃ܂I܂ĂˁI
Thank you for your patronage!  Please come again!
==================================================
End Baiten Menu
~~~~ End back at the Baiten ~~~~

~~~~ Back at the  (Jimu-kyoku - reception desk) ~~~~
R
A_BȂɂpłH
Ahh, Oogami-san.  Is there something you need?

(For those of you who don't know, nearly every episode (except the last
few) you can visit the Nimmu-kyoku and hear the latest news in Japan and
elsewhere from Yuri, who takes pride in being the first to gett all the
hottest uwasa (ET) - translated as rumors or gossip - and will not
hesitate to inform Oogami.  Except for the first episode, Yuri will
normally be accompanied by Kasumi, who will add her tidbits of information
and opinions on things.  Except to provide cultural background and
interesting conversations, the visits to the desk have no real effect on
the outcome of the game.)
Jimu-kyoku Menu
==================================================
- Option 1 - ETb𕷂ĂB- Let me hear the gossip.
(Note that they may not occur in this order.)
#1
R
Xł́AVׂԑg̃u}Ch𔄂Ă܂B
At the baiten, newly arrived bromides of the Hana-Gumi are being sold.
Ɉꖇ܂񂯂ǖĂƁAƂăETłI
You can only buy one a month, but if you buy one every month, there will be
something good, so I hear!

_
ƁH
Something good?

R
ӂӂA͑S̃u}Ch낦Ă݂Ă̂y݁I
Heheh, for that you will have to wait until you're able to collect all of
the bromides!

#2
R
_Au~JTLOvĒmĂ܂H
Oogami-san, do you know of the "Mikasa Memorial Park?"
(LO "Kinen Kouen" translates to "Memorial Park."  The Mikasa was the
large air battleship from the first Sakura Taisen.)
̐킢Œėu󒆐̓~JTvȂłǁcc
It's the "Air Battleship Mikasa" that had crashed in the previous 
battle......
( Kuuchuu - midair;  Senkan - battleship.)
̑D񂪁A܂pɎcĂłB
Its bow is still in the Tokyo Bay.
́AƂĒs̎sɌJĂccĂ킯łB
Now it's open to the citizens of Teito as a public park......it seems.

_
ւccȂ̂B
Heh......is that so?

#3
΁A_񂪒sɂȂ̈Ncc
By the way, this year while you haven't been in Teito, Oogami-san......
šʂԂ񔭒BłB
Teito's communications and transportation services have developed quite a 
bit as well.

_
ւccǂȁH
Heh......which ones?

R
Ƃ΁A^NccC^NV[}łB
For example, the JouTaku......there's been a sudden increase in Jouki 
Taxis.
(C Jouki - Steam.  Just about all the machinery in the world of Sakura
Taisen seems to be steam-powered.)
~Ŏsǂ܂łłԂł邵Aĕ֗I
For one yen you can be driven anywhere in the city, fast and conveniently!
܂A^NV[͓ŜőĂłI
Even now, the number of taxis is continuing to increase, even surpassing the
railroad!

_
ւccȂ񂾁B
Heh......I see.

#4
R
˂[A_BCRŁAE̍qCɍsĂłāH
Hey, Oogami-san.  Did you say that in the Navy you went sailing all around 
the world?
ǂȂƂɍsłH낢bAĂقȁ[B
What kind of places did you go to?  I want to hear your interesting 
stories.

_
CR̂Ƃ͊Oɂ͘bȂ񂾁cc߂B
I'm not allowed to talk about what the Navy does on the outside......
sorry.

R
ȁ[񂾁A܂ȂȁBccłAlĂ݂ΓÔƂˁB
Why - that's no fun.  ......But, when you think about it, that's only
natural.
ꂶAق̂ƂŉETb狳ĂˁB
Well then, if you have any other gossip, please let me know, okay?

#5
R
_񂪖߂ĂĂƂŁA͂ւ񂾂łB
These past few days here, there's been a real uproar about you coming back.
ACX͑͂ႬŌꒆ𑖂邵cc
Iris has been running all around the theatre so excitedly......
炳A_̕LCɂ񂾂Ă͂肫Ă܂B
And Sakura-san has been working very hard to make your room clean, 
Oogami-san.

#6
R
̑OAő傫ȃlY~āccAт肵܂B
Earlier, when I saw a big mouse in the attic......I was quite startled.
H  łHK̊Kio΍s܂B
Eh?  The attic, you say?  You can reach it if you climb the second floor
stairs.

#7
NAԑǧ͔NɎlɂȂłB
Starting this year, the Hana-Gumi's performances will be four times a year.
Ԃ𑝂₵Ă荋ƂɁA肢ŋccĂ킯łˁB
Which means......increasing preparatory periods and having better and more
grandiose plays.
x́̕AČ́uAvłBUɌ\łB
The next play is the summer performance 'King Lear.'  The performance is
scheduled for June.

#8
_񂪂ȂԂɁA̒錀CHłB
While you haven't been here, Oogami-san, this TeiGeki has been undergoing
renovations too.
VYƂAyƂAVł܂cc
Numerous new rooms, like a recreation room, and a music room, have been
built......
HƂAȂǂVĂłB
and there's new ornamentation in places like the dining hall.

_
ց[ccōsĂ݂邩B
Hehh......I guess I'll go take a look later.

R
AntA͉CHŗ֎~łBӂĂˁB
Even now, the basement floor is under renovation so it's off limits.  Please
be careful, okay?

#9
R
߂ȂA_BETbAl^؂ȂłB
I'm sorry, Oogami-san.  I'm all out of gossip.
܂xA낢bł܂Ay݂ɂĂĂˁB
I'll have plenty of interesting stories to tell next time, so please wait
for them, okay?

- Option 2 - ܂B- I'll come again.
_
肪ƂARB܂畷ɗB
Thanks, Yuri-kun.  If something happens, I'll come again to ask about it.

R
낢ETbAɂĂˁB
And if you have any interesting gossip, let me know, okay?
==================================================
End Jimu-kyoku Menu
~~~~ End back at the reception desk ~~~~

~~~~ In the  (Nakaniwa - courtyard) ~~~~

_B
Oogami-san.

_
₠A炭BЂȂڂH
Hey, Sakura-kun.  Are you basking in the sun?
(ڂ Hinata-bokko - basking in the sun.)


BƂĂVC班UĂłB
Yes.  The weather's so nice that I've been taking a little walk.

(And thus are you introduced to the Click-LIPS (Live Interactive Player
System).  Click somewhere and you'll get a response.  Usually you can
click the same place twice or more for a different response.)
Click-LIPS 1.1
==================================================
- On Sakura's hair
#1
_
(t̗žтĂ炫PĂccꂢȂ)
(Sparkling and shining as she is showered by the light of the spring 
sun......how lovely)
#2

̔ɁAĂ܂H
Is there something in my hair?

_
AAʂɉĂȂB
N- no, there isn't anything in it.
ꂢȔȂAƎvČĂ񂾁B߂AWWāB
I was just thinking it was lovely hair as I was looking at it.  Forgive me
for staring.
(WW Jiro-jiro - This term actually more refers to the rather 
impolite act of looking all over a person while standing right in front of 
her/him.  Since there really isn't a suitable English equivalent, 'staring'
will have to suffice.)

+
cc肪Ƃ܂BĂ炦ƁccƂĂꂵłB
......Thank you so much.  Being able to hear that from you......makes me
very happy.

- On Sakura's eyes
#1
_
(炭̓ɉ̎pfĂcc)
(I can see my own reflection in Sakura-kun's eyes......)
#2

_̖ڂ̒ɂfĂcc
I can see my own reflection in Oogami-san's eyes......

_
炭̖ڂɂAfĂB
I can see my own reflection in Sakura-kun's eyes too.


ӂӁccAƂꂿႢ܂ˁB
Aheheh......I'm a bit embarrassed.

- On Sakura's mouth
==================================================
End Click-LIPS 1.1


_Bt͏o̋G߁ccĂ悭܂ˁB
Oogami-san.  It's often said that......spring is the season of meetings.
('Meetings' as in 'meetings' and 'partings.')
A̐Vo̓łB
Today is another new day of meeting for us.
AyvoĂ܂傤ˁB
From today on, let's make many happy memories.

_
ˁcc
That's true......

Prompt 1.8
==================================================
- Option 1
_
ꂵvoccyvoccƁA邳B
Happy memories......Fun memories......No doubt, we'll be able to make a lot
of them.

+
cc͂B
......Yes.

- Option 2
_
ŁAĘbƂccƎvöˁB
Talking here like this......will surely also become one of our memories.


łˁBƂĂA厖ȎvołB
You're right.  A very important memory.

- Wait
==================================================
End Prompt 1.8


cc_B낻s܂傤B
......Oogami-san.  Shall we go then?

_
ˁBēcxzl̂Ƃ֍srB
You're right.  I was on the way to Director Yoneda's room.


ꂶႠA炵܂B܂ƂŁA肨b܂傤B
Well then, please excuse me.  Let's talk again later at our leisure.

_
ccāA낻sB
......Now then, I too should be going.
~~~~ End  Nakaniwa ~~~~

~~~~ In the hallway in the upper-left ~~~~
If you attempt to progress past the stairs in the upper-left (or go
downstairs), Kasumi will stop you and tell you that only Oogami is not
allowed to go any further.
~~~~ End upper-left hallway ~~~~

(Upstairs)
~~~~ Walking past Oogami's room ~~~~
_
A̕cc
This is my room......
Aŉ̐Vn܂񂾂ȁcc
Starting today, a new lifestyle is starting for me here......

Prompt 1.9 (Untimed)
==================================================
- Option 1 - ̕ɍsB- Go to a different room.
- Option 2 - ɓB- Go inside.
_
悵AɓĂ݂邩B
All right, I'll try going inside.
(ccHɃJMĂ邼)
(......What's this?  It's locked from the inside!)
[BNɂ̂H
Ooi.  Is somebody in there?

 A voice
~ꂾH
Guess who!

Prompt 1.9.1
==================================================
- Option 1
_
̐́ccACXȁH


ӂӂcccOł[B

_
Ȃ񂾁cc炭񂾂̂B
AACXƎvB́ADˁB


ӂӂcc肪Ƃ܂B

_
ƂŁA̒ŉĂ񂾂H


́A_̂|ĂłBAւǂB

- Option 2
_
̐́cc炭񂾂ȁH
That voice......is it Sakura-kun?


ӂӂAłB
Aheheh, you got it.
߂ȂBƃC^YႢ܂B
I'm sorry.  I just wanted to play a little trick on you.
ACX̂܂˂̂ɂ̐Ă悭킩܂ˁB
I was trying to sound like Iris but you knew it was my voice.

_
炭̐́AƂ킩邳B
I know Sakura-kun's voice well.

+
cc肪Ƃ܂BӂӂAꂵȁB
......Thank you so much.  Aheheh, I'm happy.

(After waiting)
- Option 3

-Wait
==================================================
End Prompt 1.9.1

_
킠cc̕Â̂܂܎cĂB
Waa......my room's just like it was so long ago.


ӂƂĂAꂢɂ݂Ă܂B
That's because I've aired out your bed and polished the floor too.

_
cc肪ƂA炭B
......Thank you, Sakura-kun.


_cc
Oogami-san......

~~~~ The following lines will appear only if you chose Sakura in prompt 1.2 earlier. ~~~~
ccA_łˁBulC͂ȂvČꂽ΂Ȃ̂Ɂcc
......I'm no good.  After we were told "the feelings of lovers will not 
do"......
_̑OƁA͂Ⴂł܂ācc߂ȂB
Getting excited in front of Oogami-san......I'm sorry.

_
炭cc
Sakura-kun.....


_cc
Oogami-san......
~~~~ End lines if Sakura was chosen in prompt 1.2 ~~~~

_
炭cc
Sakura-kun.....


ccA낻sȂB
Ah......I'd better get going.
AꂶႠ͂Łcc炵܂B
W- well then, please......excuse me.

_
AB܂ˁA炭B
Y- yeah.  See you, Sakura-kun.

_
炭cc
Sakura-kun......
==================================================
End Prompt 1.9 (Untimed)
~~~~ End Oogami's room ~~~~

~~~~ In the hallway upstairs ~~~~
ACX
EɁEEIẮH
O-ni-i-chan!  What're you doing?

_
₠AACXBƒ錀̒UĂ񂾂B
Hey, Iris.  I'm just taking a short walk around the TeiGeki.

ACX
˂˂AZBꂶAACXƂb悤I
Hey, hey, Oniichan.  Then, talk with Iris!

Click-LIPS 1.2
==================================================
- On Iris's bear Jean-Paul
_
ACX͂W|[ƈꏏȂ񂾂ˁB
Iris is always with Jean-Paul, huh.

ACX
I  W|[Ƃ̓tXɂƂ炸ƂȂ񂾂I
Yup!  Jean-Paul has always been with me since when I was in France!
(Incidentally, France (pronounced 'Furansu') was originally written in kanji
as ŗ or .  The 'fu' is a truncation (since it is being used in a
compound, and so it will fit the name of the country) of the on'yomi 'futsu'
for kanji ( or the more common ) which mean 'buddha' or 'buddhism.' 
'Futsu' was probably a now otherwise defunct on'yomi that is presently used
only to mean 'French'; the kanji was used for what was most likely an old
pronunciation, but why this character should be used over another is unknown
to me - perhaps there is a secret connection between buddhism and France.
'Ran' (), which you may recognize as part of Ri Kohran's name (g),
means 'orchid' and later also 'Dutch' (for whatever reason).  'Su' () is
a less frequently used on-yomi for the kanji meaning 'west.'  Of course,
with the exception of a few Asian countries, almost all country names are
now written in katakana.)
IZAW|[ɂĂĂB
Oh, yes!  Oniichan, you must say hello to Jean-Paul too.

_
ȁcc
I see......

Prompt 1.10
==================================================
- Option 1
_
W|[ccꂩA낵ȁB
Jean-Paul......From here on, my regards.

ACX
ւI肪Ɓ[AZI
Eheh!  Thank you, Oniichan!
ƁAW|[낱łI
I'm sure Jean-Paul is happy too!

- Option 2
_
悵AW|[ccĉ̈肾B
ꂩAACXƈꏏɂ΂ĂȁB

ACX+
肪Ɓ[AZI
W|[A悩ˁIZA肵ĂꂽI

- Wait
==================================================
End Prompt 1.10

- On Iris's mouth
==================================================
End Click-LIPS 1.2
ACX
˂˂AZBVȂ錀AǂvH
Hey, hey, Oniichan.  What do you think of the new TeiGeki?

_
܂S̕܂킯Ȃǂ낢VȂĂˁB
I haven't seen all the rooms yet, but it seems a lot of things have been 
 made new.

ACX
I  VȂŃACX͂₭ǂ肽ȁ[I
Yup!  Iris wants to dance on the new stage soon!
( Butai - Butai here means 'stage,' or sometimes the play itself.)
qA[悤ɂȂcc
It seems like we'll get lots of customers, so......
Lbv؂郂M̂dւ񂾂ˁAZB
The mogiri job clipping tickets will be hard work too, Oniichan.

_
Accɂ̓MƂd񂾂cc
Th- that's right......I have that mogiri job......

ACX
ZANȏヂM̂dĂȂŏ͂ւ񂩂ˁ[B
Oniichan, you haven't done the mogiri job for over a year, so it might be
difficult at first.
ACX݂̂ɁAZ
H
Maybe Oniichan should practice, just like we practice for the stage?
ꂶAACXsˁIoCoCAZI
Well then, Iris is going, okay!  Bye-bye, Oniichan!

_
M̂ccɒԂĂȂȁcc
Mogiri training...... Certainly, I haven't done it in a long time......
A͂̒qƂ炸Gpłꂻȁcc
But, under these circumstances I'll be made to do odd jobs as usual......
~~~~ End upstairs hallway ~~~~

~~~~ At the xzl (Shihainin-shitsu - manager's office) (downstairs)~~~~
_
悵ccxzlɁA邩B
Okay......I'll give my greetings to the shihainin.

Click-LIPS 1.3
==================================================
- On the door
==================================================
End Click-LIPS 1.3
_
_łBēcxzlAႢ܂H
It's Oogami.  Yoneda-shihainin, are you there?

ēc
A_B܂AB
Ohh, Oogami.  Well, come in.

_
͂B炵܂I
Yes, sir.  Please excuse me!
{A񁛁܂Ē鍑،cɔzɂȂ܂_YAo
܂I
Today, at 1200 hours, Oogami Ichirou, transferred to the TeikokuKagekidan,
present!

(Assuming you came on time)
ēc
AxɂƗȁBB
Oh, you came right on time.  Well done, well done.
ccƂŁA_BOɂ́A炱̒錀őƂēĂ炤B
......Anyway, Oogami.  Starting today, you will work as this TeiGeki's
Taichou.
ԑǵ̖Aӂ́u鍑̌cv̈ƂĂ̌ŕ炵ĂB
The girls of the Hana-Gumi live in this theatre normally as members of the
"TeikokuKagekiDan."
(This time, the acting group.  See note above.)
AL̍ۂɂ́ccu鍑،cv̑ƂĐȂĂ͂ȂȂB
But, when the need arises...... they must fight as the "TeikokuKagekiDan"
(This time, the fighting team.)
ł͉̗͎̉Ał͎wccĂ̂͑ςȎdB
For the stage, you must have the power to give support; for the corps, you
must be their commander......Taichou is a difficult job.
(Stage - butai ; corps - butai .  Another pun.)
ԑgɖ߂ꂽĕ񂶂˂BCЂ߂ĂB
You can't be in high spirits because you were able to return to the
Hana-Gumi.  You must be restrained.

_
͂A킩܂I
Yes, sir, understood!

ēc
悵AȏゾBƁcčRႠڗĂ傤˂ȁB
Right, that's all.  Oh...... something has to be done about that uniform -
it stands out too much.
قA̕łɒւĂB
Here, change into this in your own room.

_
킠cc̕AȂȂB
Uwaah...... This uniform brings back memories.
Aԑg̑ɂȂ񂾂ȁAƂ킢Ă܂B
Now it really feels as though I've truly become the Hana-Gumi Taichou.

ēc
͂͂́IAƂĂB
Wahhahaha!  I see, I see, it was worth holding onto it then.

_
ł́AւĂ܂̂Łcc炵܂B
Well then, I'll go change, so......please excuse me.
~~~~ End At the xzl (Shihainin-shitsu - manager's office) ~~~~

_
A炭ccACXɁAǂ񂾂H
Ah, Sakura-kun...... and Iris, too - what's going on?

ACX
Z񂽂̂bÍA҂Ă񂾁B
We were waiting until Oniichan was finished talking.

_
΁ANOɏ߂ĂɗƂɂȂƂȂB
Now that you mention it, this happened when I first came here two years ago,
too.
( Sou ieba - Literally "If you say so," but unlike the connotations
that that phrase carries in English, "sou ieba" is closer to "Now that you
mention it.")
܂݂̂ɁAlŗĂ񂶂Ȃ̂H
Are the two of you eavesdropping in on me again like last time?


A_̂Ix́AƑ҂ĂłB
Oh, Oogami-san, you're mean!  This time we were only waiting.
_Bɖ߂ł炨肵܂傤H
Oogami-san, if you're going back to your room, may I lead you there?

ACX
߁I  Z̓ACXĂ񂾂BsAZI
No!  Iris is taking Oniichan.  Let's go, Oniichan!

Prompt 1.12
==================================================
- Option 1
- Option 2

- Option 3
_
ꂶႠAlɑĂ炤B݂ȂłɍsB
Well then, how about both of you lead the way?  Let's all go together.

ACX
I
Okay!


łˁBOlŁA悭s܂傤B
Good idea.  Let's all go together in good spirits.
(悭 Naka yoku - Literally "(with a) good relationship," i.e.,
"friendly" - when the phrase "naka yoku shite" is used, it is usually
translated as "be friends.")
ꂶႠA_Bs܂傤B
Well then, Oogami-san, shall we go?

- Wait
==================================================
End Prompt 1.12

_
炱̕cc
So this is my room from now on......

ACX
ZB̂ˁA܂łЂ݂ɂĂ񂾂ǁcc
Oniichan - um, up to now we've been keeping it a himitsu, but......
(閧 Himitsu - secret)
Ẑ񂰂ył񂾁I
We're having a Kangeikai for Oniichan starting now in the gakuya!
(} Kangeikai - Welcome party; y Gakuya - dressing room, greenroom (a
waiting room in some theatres or concert halls, for use by actors or
musicians when they are offstage))

_
IH̊}H
Eh!?  A Kangeikai for me?


܂ĂĂ߂ȂB_т肳ēɂĂłB
I'm sorry for keeping silent.  We wanted to surprise you, Oogami-san, so we
kept it a naisho.
( Naisho - again, secret; its kanji literally mean "inside" and
"inception" or "end," respectively.)

ACX
ւIACXA~񂶂т񂾂I
Eheh!  Iris has prepared a lot!

_
cc킴킴̂߂ɁA肪ƂB
I see...... Thank you for doing this especially for me.
ꂶAɒւ邩炿Ƒ҂ĂĂˁB
Well, I'm going to change, so just wait a bit, okay?


킩܂BACXÅOő҂Ă܂傤B
Understood.  Iris, let's wait outside the room.

ACX
IꂶA҂Ă邩͂₭ĂˁI
Okay!  Well, we'll be waiting, so change fast, okay?

_
āccꂶႠA}ŒւƂ邩B
Now then...... well, I'd better hurry up and change.

Double LIPS 1.1
==================================================
(I'll do the details here later.  For now, choose the following options
for optimal performance:
2, 3, 2, 1)
==================================================
End Double LIPS 1.1

_
ƁAccւ΂肾AƂĂB
Oh, that's right...... Right after changing clothes, I'd better comb my hair.
( Tokasu - comb (one's hair))
ccŁA悵B҂[IւB
......That should do it.  Sorry to keep you waiting!  I've finished changing.

ACX
ZAւH
Oniichan, you've finished changing already?
ACX+
[ccZA~I
Waa...... Oniichan, you look cool!
(iD Kakkou ii - Literally, "the appearance is good," a common phrase
used to say that something is "cool-looking.")

+
_ccƂĂAłB
Oogami-san...... It suits you very well.
( Niau - To suit or be appropriate for one, used often to refer to
clothing.)

ACX+
I  ƒEłIZA[I
Ah!  And the clothes you took off are folded, too!  Oniichan, you're great!
( Tatamu - to fold (clothes))

+
́A_łˁBSႢ܂B
You're amazing, Oogami-san.  I'm impressed too.

_
肪ƂBꂶႠA낻sB
Thanks.  Well then, shall we go now?

_
҂܂BւAłsB
Sorry to keep you waiting.  My clothes are changed, so we can go anytime.

ACX
~As~s~Iꏊ͊yB~A͂₭͂₭I
Waai, let's go, let's go!  The place is the dressing room.  Now, quickly, 
quickly!
(~ Waai - The standard Japanese expression of enthusiasm, especially
among the younger set - equivalent to "yay.")


ӂӂccACXA͂ႢāB
Ahaha...... Iris, you certainly are excited.

_
AACXBȂɎЂςȂłB
Hey, hey, Iris.  Don't pull my hand so hard.

ACX
A͂₭͂₭IẐ񂰂Ȃ񂾂ˁI
It's all right, quickly, quickly!  It's Oniichan's Kangeikai!

ACX
ZAIɓāI
Oniichan, this way, this way!  Go inside!
Ⴖ[IꂶႠAZ̓~I
Ja-jaan!  Now, Oniichan's entrance!
(Ⴖ[ Ja-jaan - The Japanese equivalent of "Ta-daa."  Add more "ja"'s
for increased enthusiasm as desired.)

Sign
}I悤ԑg
Kangei!  Welcome to the Hana-Gumi
(} Kangei - Welcoming)

_
킠cc͂IyꂢɏĂB
Waah...... This is incredible!  The dressing room is decorated so nicely.

ACX
ZAI͂AZ̐ȂB
Oniichan, this way, this way!  Here, this is Oniichan's seat.

ēc
[Ał́cc_ÝAԑgւ̔zjācc
ρ[I
Yes, now then...... In celebration of Oogami Ichirou-kun's transfer to the
Hana-Gumi...... Kanpai!

ACX
~~Iꂩ́AZƂ~Ƃ傾ˁI
Waai, waai!  From now, Oniichan will be with us for a long time!


_B
Oogami-san.

R
鍑ցcc
To the TeikokuKagekidan......


Ȃ[I
We welcome you back!
(As you may or may not already know, Japanese is an S-O-V (subject-object-
verb) language, so the verb (normally) comes last.  Thus the seemingly
awkward (to native English speakers) sentence here.)


_Aꂩ낵肢܂B
Oogami-san, from now on, please keep us in mind.
(Right about now I'm considering just romanizing the seven thousand
"yoroshiku onegai shimasu" phrases that are still yet to come...... ^_^)

_
肪ƂA݂ȁB鍑،c̒ԂƂĂɂ΂낤B
Thank you, everyone.  As fellow members of the same TeikokuKagekidan, let's 
do our best together.
( Nakama - Translates to "fellow members," "friends," "allies," etc.
Also, you can see here again a form of the popular ΂ ganbaru verb.)

ēc
Ă͂̂ꂦɂāA܂A߂B
Let's leave the formal greetings at that, and now, drink!
( Katai - rough, hard, or, by extension, formal.  You may notice here
that Yoneda pronounces it "katee" instead of "katai."  It is quite common to
hear, in less-than-formal speech, double vowel combinations slurred into the
"ee" sound (i.e., ae, oi, ai, ui, etc. will become "ee"), such as in "omae"
(you, generally impolite) becoming "omee" (ruder still), or
"omoshiroi" (interesting) slurred into "omoshiree."  Yoneda-chuujou uses 
this somewhat rough form of speech rather extensively.)
͎Gp[Ă炤B
Because starting tomorrow you'll be doing lots of odd jobs.
̓p[bƂ낤Ap[bƂȁI͂́I
Let's have a party today, a party!  Wahhahhah!
(p[b "Paa"-to - Another of those famous Japanese onomatopoeic words, this
one representing the sound of partying (the "paa").  The "to" is merely the
particle signifying that the preceding word or phrase is in quotes.)
ccƁA˂B厖ȂƂYĂB
......Oh, that's no good.  I've forgotten a very important thing.
(Ȃ Ikenai (or, in this case, "ikenee" ^_^) - "that's no good," or
"this won't do"; literally, "It can't" (or, depending on the conjugation of
the verb, "it won't") "go.")
OɁA݂ȂɘbĂ˂ƂȁB
Before getting drunk, I have to speak with all of you.
( Yopparau - to get drunk.  Yopparai, from the noun form of the verb,
means "drunkard.")


łAēcxzlH
What is it, Yoneda-shihainin?

ēc
͍A_ȊOɂVo[邱ƂɂȂB
The truth is, today, a new member other than Oogami will be joining us.

ACX
[AzgIH
Eeh, really!?

ēc
C^A痈A17΂̏̎qB݂ȁA悭ĂĂB
She's a 17-year-old girl from Italy.  Everyone, please get along with her.
(Here's the "naka yoku shite" (悭) mentioned earlier.  By the way,
in Japanese, Italy is "Italia" (C^A), originally written in kanji as
ɑ.  Except for the first character with the on'yomi 'i,' meaning
'Italy,' the meanings of the kanji are irrelevant as the characters were
used primarily for their pronunciations.)


zgłIHꂶAԑgɐVԂłˁI
Really!?  Well then, the new members of the Hana-Gumi are increasing in
number, aren't they?
_AǂȂ邩Ay݂łˁB
Oogami-san, I can't wait to see what kind of person is coming - can you?

Prompt 1.12
==================================================
- Option 1
- Option 2
_
{ɗ΂Ȃ킩ȂƂ낤悭ĂȂƂˁB
I'm sure there's a lot she doesn't know, having just come to Japan, so we'll
have to be friendly, right?

+
łˁBA䂩痈΂͕̎słcc
You're right.  I too was nervous when I first came from Sendai ()......
ԑgł́A`[[N厖łˁB悭ȂƂȁB
In the Hana-Gumi, teamwork is more important than anything, so it'll be good
if we can be friends.

- Option 3
_
17΂̏̎qcc킢RȂ炢ȂB

-
cc_BAǂӖłH

_
ÁccA͑Ƃācc


AmȂI

_
(ccȂłӂ܂߂)

- Wait
==================================================
End Prompt 1.12

ēc
ꂶႠA݂ȁBVЉ悤B
Now then, everyone.  I'll introduce you to the Shin-Tai'in.
(V Shin - the kanji means "new."  As a prefix, it is read "shin."  As a
stand-alone verb, it is read "atara(shii)" or "arata (na).")
ԑg̐Vo[A\b^EDPB
The Hana-Gumi's newest member, Soletta Orihime.

(Here are Orihime's first lines.  I must iterate that I don't know any
Italian, and that I'm not going to be so presumptuous as to write her
dialogue in any kind of dialect.  For a more realistic effect, try
reading with an Italian accent.  If you already are Italian, so much the
better; if not, you may wish to read silently or alone...... ^_^)
DP Orihime
`II\b^EDP~B낵肢~B
Ciao!  I am Soletta Orihime (\b^EDP).  Nice to meet you.
(You should notice a tilde between the last two characters of almost
every line Orihime says.  This is used to indicate the elongated vowel
sound at the end of each sentence intended to denote the effect of
Orihime's Italian accent on her Japanese. ^_^)
DPČĂł~B
Please call me Orihime.

ēc
\b^̉Ƃ́AC^Ał́uԂMvƌĂ΂閼傾B
The Soletta family is, in Italy, the noble family called the "Akai Kizoku."
(Ԃ Akai - red; M Kizoku - nobility, noble family;  Meimon - noble
or illustrious family.)

DP
~B
Yes.

_
ւccłˁB
Heeh...... that's amazing.

ēc
̎Ol͂݁ARAցB̎Ƃ肵ĂB
These three are Kasumi, Yuri, and Tsubaki.  They deal with the office work
for the Gekijou.

āAƃACXBԑg̑B
And Sakura and Iris.  They're members of the Hana-Gumi.


^{łB낵肢܂B
I'm Shinguuji Sakura.  Pleased to meet you.

ACX
~AACX~I̓N}̃W|[B悭ĂˁI
Ya-hoo, I'm Iris!  This is Jean-Paul, the bear.  Be good friends, okay?

DP
݂Ȃ~A낵肢~B
Everyone, pleased to meet you.

ēc
āA_YB鍑،cEԑg̑B
And, this is Oogami Ichirou.  TeikokuKagekidan - Hana-Gumi Commander.

Prompt 1.13
==================================================
- Option 1
_
͂߂܂āB鍑CRсA_YłB
Pleased to meet you.  I'm Imperial Navy Ensign Oogami Ichirou.
鍑،cEԑg̑𖱂߂Ă܂B낵B
I serve as the TeikokuKagekidan - Hana-Gumi Commander.  My regards.

DP
cccc

_
ccHDPH
......?  Orihime-kun?

- Option 2
- Wait
==================================================
End Prompt 1.13

DP
тB킽A͂茾ē{̃IgRD܂~B
Shou'i-san.  To put it bluntly, I don't care much for Japanese men.
(͂ Hakkiri - plainly, distinctly, or in this case, bluntly.
Also, whenever Orihime says 'nippon no otoko' (Japanese men) the word 
'otoko' (j) is almost always written in katakana (IgR) to
emphasize her loathing of Japanese men.)
{̃IgRAŁAӎuキāAYC~B
Japanese men are soft, weak-willed, and sneaky.
( Nanjaku - as a noun, weakness; ӎu Ishi - will, volition; 
ア Yowai - weak; YC Kozurui - 'zurui' means 'cunning' or 'sly.')
Ȃ񂾂mȂǂ킽̑ЂςȂł~B
I don't know about you being Commander or whatever, but please don't step
on my feet, okay?
(ЂςȂ Ashi wo hipparanaide - literally, "Don't step on
my feet.")

_
ADPcc
O- Orihime-kun......

ēc
܂܂A͂̂炢ɂĐDP_B
Now, now, let's leave the greetings at that, and both Orihime and Oogami,
sit.
(܂܂ Maa maa - equivalent to "now, now..." in this case; also used
occasionally as an equivalent for "so-so" when asked how one feels or
how something was.)

DP
ȁA~HłłĂ~IH
Wh- what is this?  The floor is made out of grass!?
( Yuka - floor;  Kusa - grass - I wasn't sure whether to use 'plants'
in this case instead of 'grass.')


ӂӂADPBC^A܂ꂾ킩ȂłˁB
Heheh, Orihime-san, since you were born in Italy, you probably don't know
about this, right?
(I don't know what kind of attitude my translation of this line carries,
but Sakura _is_ being polite here.)
́u݁vČłB{̕łB
This is called 'tatami.'  It's part of Japanese culture.
( Bunka - culture, as in \L BannouBunka Neko-Musume (All-
Purpose Cultural Cat Girl (Nuku Nuku)).)

DP
cc~B{l͑̏ŐłˁBwł~B
......Hmm.  Japanese people live on top of plants.  Strange.
( Seikatsu - life, livelihood.)
{CCTCe[ăJWI
The theatre is run down, too, and there are so many things that give me a
horrible feeling!
(This was somewhat difficult to translate.  First, the vocab - {[ 
boroo - run-down/shabby, a form of which I'm guessing is being used here;
FX iro-iro - various; Œ saitei - the lowest, least, or worst; 
kanji (in this context) - (emotional) feeling.  Often in Japanese, when
one wishes to express one's own feeling - often a bad feeling - about the
current situation, he or she will complete the sentence with "Ċ"
(-tte kanji), as in this case and frequently in Orihime's dialogue.  The
implication is that "(such-and-such) gives me such a feeling (as 
described)."  This is a nuance difficult to explain and is best understood
through experience.  Sorry. ^_^)
~cc[}̗DŊiꂪȂ~B
Aahh...... How I miss Rome's elegant and highly dignified theatre.
(D Yuuga - elegant; i kakuchou - dignified, noble;  
natsukashii - an adjective that means "dear (to one)," usually used to mean
"I miss (such-and-such)."  By the way, Rome here is "Rooma" ([}).)

ACX
ւccDPāA[}̌ɏoẮH
Heeh...... Orihime, you appeared in a theatre in Rome?

DP
B[}Ȃă[bpイ̒LȌcc
Yes.  Not just in Rome but the most famous theatre in Europe......
( Chou - "ultra," "super," etc.  'Most' in my translation partly comes
from this chou, which is otherwise untranslated, and is partly inferred.)
AɂĂ̂~B
It was always, always, standing-room only.
(Again, the chou ().   Man'in - full, standing-room only.)


킟Ałˁcc
Uwah, that's amazing......
( Sugoi - amazing, awesome.)

_
܂A{ɗ΂ōŏ͂킩ȂƂ񂠂Ǝvǁcc
Well, since you've just come to Japan, I'm sure there'll be lots of things
you don't understand at first......
egɂȂđkɂ̂邩AłĂB
We'll be cordial in this discussion, so ask me anything.
(eg Shinmi - relative, kind, cordial; k soudan - consultation,
discussion.)

DP
ccӂ~BegɁAˁH
......Hmmm.  Cordial, you say?
cc킽AɋA点Ă炢~B
......Let me go back to my room already.
ȏĂ܂B
I can't be with you anymore.
(t Tsukiau - to associate with.)


ADPccIǂłIH
O-Orihime-san......!  What's wrong!?

DP
tAʂ~BɂĂދA邾~B
Hmph - nothing, really.  If I stay here I'll be bored, so I'm just leaving.
(ދ Taikutsu - tedium, boredom.)

_
ccADPIƁA҂ĂB
......O- Orihime-kun!  Wait a second!
cc܂Ƃ̂Ȃ炠܂B
If I've...... If I've said something wrong, I apologize.
(s Mazui - not tasty, in poor taste.  Used often to describe a bad
situation.  ӂ Ayamaru - to apologize.)

DP
ttA{̃IgRƂȏエbĂԂ̃_~B
Hmhmm.  Talking with Japanese men any further is a waste of time.
( Jikan - time;  muda - a waste.)
ɁA炵~B
I'm going ahead, so please excuse me.

_
(ccADPI)
(......O- Orihime-kun!)

Prompt 1.14
==================================================
- Option 1
_
DP[I
cccc
ccA_BsĂ܂悤B


cc_ADPAǂł傤H

_
[cc

- Option 2
_
cc߂A݂ȁBADPǂB
......Sorry, everyone.  I'm going after Orihime-kun.


ÂƂ͋CɂȂŁB͐DPccI
Yes, don't worry about us.  Right now, just take care of Orihime-san......!

_
cc肪ƂBꂶAsĂB
......Thanks.  Well then, I'm off.
(sė܂ Itte kimasu - "(I'm) going and coming (back)."  Used by
schoolchildren, salarymen, and various others every morning to the ones to
remain home before leaving for school or work.  The rejoinder is s
Ⴂ (Itte irasshai), "go and come back."  The form of the former
phrase used here is the plain "itte kuru.")

_
DPIƁA҂ĂI
Orihime-kun!  Wait a second!

DP
AтH킴킴ǂėł~H
Ah, Shou'i-san?  Have you come especially to chase after me?

_
A܂BA݂ԑg̒ԂȂ񂾁B
Of - of course I did.  Starting today, you'll be a nakama of the same
Hana-Gumi.
(O Atarimae - Literally, "before the hit" (I think), this is a
commonly-used idiom meaning "of course" or "naturally.")
NccNȂŋ@˂̂Aɂ͂킩Ȃǁcc
Why...... why I've put you in such a bad mood, I don't know, but......
(@ Kigen - humour, temper, mood; ˂ sokoneru - to injure or offend.)
Ȃ{āAȂȂ肵A݂ȐSzĂ܂B
If you get angry all of a sudden and disappear, everyone will be worried.
(Ȃ Ikinari - all of a sudden; { okoru - to get angry; Sz
shinpai - worry.)

DP
ccтB܂Ȃłقł~I
......Shou'i-san.  I don't want you to get me wrong, but -
(ԈႤ Machigau - to make a mistake; ~ hoshii - want.  The syntax for
indicating that you want someone to do (or not do) something is to use the
'-te'-form of the verb for the action desired followed by 'hoshii.')
킽́Aԑg̒ԂȂ񂩂ɂȂ͂܂~I
I never had any intention of becoming a nakama of the Hana-Gumi!

_
IH
Eeh!?

DP
ǂ납A݂Ȃ͂킽̈ĖɂȂ܂~I
By that, everyone won't become my supporter!
(Ė Hikitateyaku - a front; supporter, a friend (in court).  Suffice it
to say I think my translation of this line is completely wrong ^_^.)

_
ccȁAĂIH
......Wh - what did you say!?

DP
ӂӂccďтBȂ݂ȓ{l̒jɁcc
Heheh...... And, Shou'i-san, if I have a Japanese man like you......
킽̂΂ƁA`LXLɂȂ~B
loitering around near me, I'll get goose flesh.
(`LXL Chikinsukin - According to a Japanese webpage that listed a
bunch of Hawaiian phrases and their Japanese equivalents, this Hawaiian
phrase "Chicken skin" ( in Japanese) is equivalent to "goose flesh"
in English.  Why Orihime, half-Italian and half-Japanese in the very early
20th century, is using allegedly Hawaiian phrases is anyone's guess.)
ȂA~J̓{ƓBǂĂȂł~I
You are just like Japan during the rainy season.  Please don't follow me!

_
ccDPI
Aah...... Orihime-kun!

- Wait
==================================================
End Prompt 1.14

_
(cc錀ɕA΂肾Ƃ̂ɑOrȂcc)
(Oh man...... just as I've returned to the Teigeki, I get a future fraught
with difficulty......)
(Or Zento tanan - according to my New Nelson Japanese-English Character
Dictionary ((c)1997 Charles E. Tuttle Publishing), this means.... "future
fraught with difficulty." ^_^ )

ACLb` Eyecatch

At the Eyecatch, you have the option of saving your game, loading your
game, checking the stats of the girls, and seeing how you did on previous
episodes.  There are always a couple during the adventure scenes and always
one right before a battle.
~~ Eyecatch Menu ~~
EZ[u   - Save suru         - Save game
E[h   - Load suru         - Load game
Eт̕\   - Senseki no Hyouji - Display Battle Performance
Ȅ   - Tai'in no Joukyou - Member situation
  Displays the current mood of each member and who likes you the most ^_^.
  Just before a battle, it will also display any stat modifications as a
  result of your conduct toward them during the adventure scenes.
EQ[ĊJ - Game wo Saikai    - Continue game
~~ End Eyecatch Menu ~~

_
cc9B
......It's already 9 o'clock.
錀ɖ߂ĂĂŏ̖AȁB
So this is the first night after coming back to the Teigeki.
ɂĂA͂낢ȂƂȁcc
What's more, quite a lot went on today, didn't it......
ȁAȂ񂾁Ả́IH
Wh- what's that noise!?
ccȂ񂾁ÁH̋@B特Ă悤ȁB
......What is this?  The sound seems to be coming from this device.
(@B Kikai - device, machine.)
ccIIʂɁccfĂI
......Oh!!  On the screen...... there's something there!
(Literally, "something is shining on the screen" (f Utsuru - shine,
reflect).)

g Kohran
ف[A_͂IĂ܂[Hgł[I
Yahhoo, Oogami-han!  Can you hear me?  It's me, Ri Kohran!
(For those of you who do not already know, Kohran speaks in the Kansai
dialect (֐ Kansai-ben), so most of the time she pronounces 's' as 'h,'
among various other variations.  Thus the title she uses for people is 'han'
as opposed to 'san' or any other title.)
ccz}̑_͂B
Aah...... it really is Oogami-han.
(z} Honma - dialect for 'hontou,' which means 'true,' 'real,' etc.  When
I first heard Neon Genesis Evangelion's Toji speak, I thought he was speaking
in the Kansai dialect since he was using 'honma' too, but according to the
Neon Genesis Evangelion Iron Maiden Visual Book ((c)1998 Gainax) (and other
sources as well, no doubt), he speaks the Oosaka dialect ( Oosaka-ben),
which happens to be a variation of Kansai-ben.  Kansai-ben is really a
blanket term which covers all the dialects from the Kansai area; this
includes not only Oosaka-ben but Kobe-ben, Kyoto-ben, and many others.  The
term 'Kansai-ben' is a general one.  As far as I have seen, no more specific
term is give for the dialect Kohran speaks.  The word ֐ Kansai itself
refers to the west (of Japan), while its opposite, ֓ Kantou, refers to the
east.  As a further note of interest, be careful in your choice of the word
'idiot' if you choose to use it in the presence of Japanese.  Apparently,
'baka,' used superfluously by ֓l Kantoujin (l jin = person, people)
supposedly greatly offends ֐l Kansaijin.  Likewise, the Kansai equivalent
'aho' is supposedly quite offensive to ֓l Kantoujin, but the ֐l
Kansaijin who use it think nothing of it.  Some say that a geographical
factor is responsible for the varying dialects (the mountains of Suzuka
divide western and eastern Japan), eating habits, and general state of mind
between ֐l and ֓l.  Unfortunately, I have wasted quite enough space
already on information not exactly pertinent to the game, and I can't afford
to waste much more on a more complete dissertation.  At any rate, thanks
goes to everyone who responded to my post on sci.lang.japan for the
clarification! ^_^ )
炢ЂԂȂA_͂B
It sure has been quite a while, Oogami-han.

_
gcc{ɂЂԂ肾ȁBCňSB
Kohran...... It really has been a while, hasn't it?  I'm relieved that you
seem well.
ƂŁAgcc  ̋@B́ccH
By the way, Kohran...... what is this device......?

g
ւ~Aт肵~HꂪE`̔uLl}gvB
Heheh, surprised, weren't you?  This is the "Kinematron" that I have
invented.
( Hatsumei - invention; E` uchi - A feminine personal pronoun for 'I'
that appears to be used mostly in dialects.  Urusei Yatsura's Lum uses
'uchi' for herself (and, incidentally, ends most of her sentences with 'cha'
^_^).  By the way, don't ask me as to the logicality of calling the device a
'kinematron.')
̃Ll}gイ̂͏C̗͂œʐM@ȂB
This, called the Kinematron, is a communications device that runs on the
power of steam.
(ʐM Tsuushin - communication.  Incidentally, while in English we say a
machine, car, or other device 'runs' or 'works,' in Japanse, the machine is
said to 'move' ( ugoku).)
قȁAg悩H
Well then, shall I explain how to use it?
(ق Ho na - A dialect interjection apparently equivalent to 'well then' and
the like.)
܂A^񒆂̃_CŘb́uʐMԍv񂷂B
First, you turn the center dial to the 'tsuushin bangou' of the person you
want to talk to.
(^ Mannaka - center; ʐMԍ tsuushin bangou - communication (e.g.,
phone) number.  'Aite' () is an all-purpose word used to refer to the
person opposite you in a given action, be it a phone call, a fight,
competition, or...... otherwise. ^^; (^)  As far as I have found,
there isn't one word in English that is sufficiently equivalent to it, and
it is best translated based on context.)
قŁAÉuʐMvイ{^炦˂B
Next, you can push the upper-right 'tsuushin' button.
(ق Hoide - another dialect expression, one for which I cannot provide
a good translation.  Incidentally, apparently in Japanese the horizontal
direction in diagonal directions comes first.  Migi-ue (E) above is'
literally 'right-up' as opposed to 'upper-right.')
I点鎞͂́udv{^ʐMIB
When you want to stop talking, push the 'dengen' button to end the
communication.
(d Dengen - literally, 'source of electricity' - i.e., the 'power' button.
I Shuuryou - end, close, or termination.)
͒Zk_CBԍ킩Ƃ鑊ɂ͂̃{^ꔭŒʂŁB
This is the speed dial.  You can connect with the person you know the number
for instantly with this button.
(Zk Tanshuku - shortening, abbreviation.)
肪ւ񂩂ԎȂƂ邯ǂȁBccǂAȒPH
But if the other person's not there, you won't get a response.  ......Well,
simple, isn't it?
(Ԏ Henji - response; ȒP kantan - simple, easy.)

_
[cc܂AȂƂˁB
Hmm...... well, seems so.

g
I  قȂAK芵AKĂ݂I
Yossha!  In that case, once you learn it, get accustomed to it, and practice
it right away!
( Yossha - a dialect(?) form of 'yoshi,' an expression equivalent to
'good!'  K Narau - learn;  nareru - get accustomed to;  sassoku -
right away, immediately, without delay; K renshuu - practice.)
E`̂Ԃ₵xɁA_͂̂قʐMĂւH
Could you, Oogami-han, from your side, contact the Hana-Yashiki Shibu where
I am?
Ԃ₵x̒ʐMԍ́u13700vB
The Hana-Yashiki Shibu's tsuushin bangou is 13700.
قȁAE`A҂Ă邳B񂾂ŁA_͂B
Well, I'll be waiting, so I'll leave it to you, Oogami-han.

_
悵AĂ݂邩B܂A_C񂵂āAɁuʐM{^vȁB
Okay, I'll give it a shot.  First, turn the dial, then the 'tsuushin button.'
Ԃ₵x̔ԍ́u13700vB悵A_CĂ݂悤B
The Hana-Yashiki Shibu's number is 13700.  Okay, I'll try dialing.

(Assuming you dialed the right number ^_^)
g
́[IAԂ₵xB
Hi!  This is the Hana-Yashiki Shibu.
(Note that in Japanese, when you are talking on the phone, kinematron, or 
other such communications device, and you want to say "This is me, who's
there?" you would use 'kochira' for 'this' and 'sochira' for there.  By the
way, I'm not sure whether Kohran's 'Haai!' is supposed to be the english
phone greeting 'Hi!' or simply 'hai!' as in 'yes!?')
A_͂IlłƒʐMł悤ˁB
Ah, Oogami-han!  It seems you were able to make the communication easily by
yourself.

_
AƂˁB
Yeah, so it seems.

g
قȁA傫ʂłb܂Ђ傩B
Well then, let's talk at ease on the big screen.
( Yukkuri - most introductory books on Japanese translate this as
'slowly,' as in uȂ͂ƂbȂƁA͂ȂԂEĂ
m܂v(Anata wa motto yukkuri hanasanai to, watashi wa anata wo 
bukkoroshite yaru ka mo shiremasen) "If you don't speak more slowly, I may
!$%#ing kill you," but in fact it has a more wide-encompassing spectrum of
meaning, more intimating the idea of "at (one's) leisure.")
_͂AĂ܂~H
Oogami-han, can you hear me?
(Look!  Look!  They've emulated vertical retrace!!)

_
ABg̊悭B
Yeah, I can hear you.  And I can see your face very well, Kohran.

g
AxǍDB
Yossha - everything's satisfactory here, too.
(x Kando - 'sensitivity' or 'severity (of an earthquake),' according to
the New Nelson; ǍD ryoukou - satisfactory.)

_
ɂĂAȁBđ̊ȂʐMłȂācc
Moreover, this is amazing.  Being able to communicate while seeing the other
person's face like this......

g
ӂӂA܂ƂB̂炢E`̎ɂ΂傿傢̂[AB
Heheh, leave it to me.  For something like this, when I put my hand to it,
it's cho-choi-no-chooi.  
(傿傢̂[ Cho-choi-no-chooi - apparently, the dialect equivalent
of 'piece of cake' or 'a cinch' - I have no idea as to its origin.)

_
肪ƂAgBȂ̂pӂĂācc
Thank you, Kohran, for preparing such an amazing thing for us......
(p You'i - preparation.)

g
ȂA傰ȂB_͂̂߂ȂÂ炢ȂłȂŁB
Heh, now you're making a big deal out of it.  For Oogami-han's sake,
something like this is nothing.
(U Oogesa - grandiose, exaggerated.)

Ji Kanna
[AI邩[HA˓JiB
Ooi, Taichou!  Can you hear me?  This is Kirishima Kanna.

_
JiIHJiȂccI
Kanna!?  It's Kanna, isn't it......!

Ji
ււABAЂԂ肾ȂB
Heheh, that's right.  Taichou, it's been a while, huh.
₟AقƂЂԂ肾ȁAB
No, it's REALLY been a while, Taichou.
zǵAډĘb񂾂ǁAołBˁB
The fact is, I'd wanted to speak with you right away, but I've already left.
Sorry.
( Chokusetsu - direct, immediate; o shuppatsu - departure.)

_
CɂȂłBƂɂCŁAǂB
Don't worry about it.  Anyway, I'm glad you're well.
ɂĂccJiLl}gĂ̂IH
But more importantly...... you have a Kinematron too, Kanna!?

Ji
BɏoOɍg񂾁B
Yeah.  I got one from Kohran before leaving for Okinawa.

g
ւ~I܂܂~IǂÃLl}ǵH
Heheh!  Pardon the intrusion!  Well, what do you think of my Kinematron?
̋@B́AĉlɒʐMł邷ȂŁI
This device is so great you can communicate with as many people as you want,
like this, at the same time!
Ji͂ȊOɂłĂ݂Ȃɂ͂nƂB
- Since I gave these to everyone else leaving besides Kanna-han.

_
ccHƁAƂ́cc
Eh......?  Then, that means......

݂ Sumire
ققققفIсÂ킽YłƁH
Ohohohohoho!  Shou'i, have you forgotten me?
(For those of you who do not already know, Sumire, the daughter of
aristocracy, speaks in inflated language, using the very formal
and almost presumptuous 'watakushi' for 'I.'  She also uses here
'kono' (this) before 'watakushi,' thus saying 'this me,' and further
placing herself on a pedestal.  All this, of course, adds to
Sumire-chan's charm. ^_^  Actually, I'd like to clear this up a little.
Sumire does speak very politely, to the extent of actually using words
that would humble herself.  But it's politeness to an extent not used
by the proles, so to speak. ^_^;)
錀̃gbvX^[A_肷݂łB
The Teigeki's top star, Kanzaki Sumire (_肷݂).
(gbvX^[ Top star here is taken directly from English. ^_^)
Ԃ񂲂ԂĂ܂AсB
It has been so long since we have contacted each other, shou'i.
(䖳 Gobusata - 'neglect to get in touch with.'  The next time someone
says 'Hisashiburi desu ne' to you, respond with 'Ee, hontou ni zuibun
gobusata shite orimashita' and let me know what kind of reaction you get.  By
the way, this was _not_ an easy word to find in the dictionary, especially
when it's only given to me in hiragana. ^_^)

_
݂ꂭcc
Sumire-kun......

݂
Ђт̒錀͂łAсH
How do you find the Teigeki after so long, shou'i?
( 'Ikaga' is a more formal equivalent of ǂ 'dou.')
܂A킽̂Ȃ錀ł́AAĂтł傤ǁB
Well, of course I'm sure that to a Teigeki without me, the joy of returning
is reduced by half.
( Hangen - literally, 'reduction by half.')

Ji
A܂ȂƂ΂茾Ă񂶂ˁ[B
Oi oi, again you're talking however you please.
(This isn't as good a translation as I would have liked.   Katte
(literally 'winning hand'), is usually used to refer to doing or saying
things as if 'you had already won the hand' before you actually had.  Again,
this is a bit difficult to explain, so perhaps it's best to use examples.
For example, the phrase 'Katte ni hito no heya ni haitte kuru na!' would
translate to 'Don't come into people's rooms as you please!' or perhaps
'Don't come into people's rooms without permission!' or maybe even 'Don't
come into people's rooms like you owned the place!'  An actual explicit
definition doesn't accurately capture the mood of the statement; it is
far better to understand the word  'katte' as you come in contact with it
as carrying a certain sentiment rather than to try and equate it with an
English phrase.  If you can do that, and learn to understand Japanese
sentences as a whole instead of tearing apart sentences to construct
semi-equivalent pseudo-translations that don't carry the full meaning as
I'm doing now, eventually you'll enjoy the dialogue more, and you won't need
faqs like these anymore. ^_^ )

݂
AJiBȂA炸iȘbłƁB
My, Kanna-san.  And as usual, you have such a crude manner of speech.
(炸 Aikawarazu - 'as usual,' or, when used with an adjective,
such as in 'Aikawarazu (kawaii ne),' it is best translated as 'You're as
(cute) as ever.'  i Gehin - crude.)

Ji
Ȃ񂾂ƁÃT{eIقĕĂႢCɂȂ₪āI
What was that, you cactus woman!?  Does it bother you to shut up and
listen!?
(l Saboten - cactus.  But I'm not sure about that last part...)

}A Maria
lƂAɂȂI
You two, behave yourselves!
(ɂ Ii kagen ni suru - Again, difficult to translate - this
often-used phrase is similar to  katte (see above) in that respect.
I can't even give a literal translation; it's usually translated as 'behave
yourself/yourselves,' 'knock it off,' 'cut it out' or similar.)
A}AE^`oiBA܂H
This is Maria Tachibana.  Taichou, can you hear me?

_
}AIAĂB
Maria!  Of course I can hear you.

}A
AЂԂłBCŁAS܂B
Taichou, it's been a while.  I'm relieved that you seem well.

_
}AACŗǂB
You too, Maria - I'm glad you seem well.
( Koso, when added to a name or pronoun, is used to emphasize the
position of that person, object, or whatever it may be.  Thus, something
like 'Kimi koso, chanto ayamaru'n'da!' would be translated as 'YOU
apologize!')

}A
A̓j[[NɌD̒ʐMĂ܂B
Right now, I'm contacting you from inside a ship headed for New York.
łAsvcłˁcc
But, it's strange, isn't it......
(svc Fushigi - strange, mysterious.  Like Fushigi Yuugi (ӂVY).)
C̏ɂ̂ɁAđ̊Ȃ炨błȂāB
Being able to talk while looking at the Taichou's face like this, despite
being on the sea.
(When ̂ 'no ni' is used after a phrase or clause, it implies 'despite 
(the aforementioned)......')

_
ˁccgĂꂽLl}ĝB
True...... this too is thanks to the Kinematron that Kohran made for us.

݂
gɁA邩ǂƐSzłǁB
Only, with the things Kohran makes, I'm worried that they might explode
sometime.
(For those of you wondering, the 'only' I used in my translation isn't really
representing 'dake' () in the original text.)

g
B݂͂A炸ꌾȁ[B
Che.  Sumire-han, as usual you've got plenty of things to say.
(This is not a good translation.  But I'm getting tired right now.  And most
dictionaries translate 'che' () as 'damn,' but it doesn't seem accurate
to me.  So you can all assume Kohran is talking about a socialist
revolutionary prominent in the Cuban Revolution.)

}A(F)
Annnnncc
Ahahahahaha......
(That Che Guevara... er, oops......)

Ji
ccꂶABACsł΂炭A˂ǁcc
......Well then, Taichou, I won't be coming back from training for a while,
but......
(Cs Shugyou - training.  As an aside, Kanna uses the pronoun 'atai' for 'I.'
It sounds like a more masculine dialect form of 'atashi,' a feminine form of 
'watashi,' the standard form of 'I.'  Perhaps it's gone the reverse way that
adjectives like 'yoi' and 'medatai' have gone to 'yoshi' and 'medatashi,'
trading their '-i's for '-shi's, going from ending in '-shi' to ending in
'-i' instead.  Perhaps I'm thinking too hard.)
܂AʐM邩炻񎞂͂낵ȁB
I'll be contacting you again, so keep me in mind until then, okay?

_
B΂AJiB
Okay.  Ganbare yo, Kanna.
(GANBARE GANBARE GANBAREEEEEEEEE!#!$!@#%!@#%  ......sorry......)

Ji
肪ƂAIA܂ȁB
Thanks, Taichou!  Well, see you later.

݂
сAĂHc̒`|ꂽƕĎƂɖ߂܂̂Ɂcc
Shou'i, are you listening?  Although I had returned to my parent's home,
hearing my grandfather Tadayoshi (`) had collapsed......
(c Sofu - grandfather;  jikka - (one's parents') home.)
c̓ssĂ܂́BƁA킽Ƃɖ߂߂̌ł̂B
My grandfather was perfectly fine.  It seems it was merely a pretext to
bring me back home.
(ss Pin-pin - healthy, energetic, just fine;  Koujitsu - excuse.)

_
Âcc
I- I see......

݂
܂AƂȂĂɔoĂ݂܂B
Well, I'll show you I can escape shortly from my own home.
܂A錀ł܂傤Bł́A߂񂠂΂B
We shall meet again in the Teigeki.  Well then, please excuse me.
(߂񂠂΂ Gomen asobase - I'm not exactly sure what this is e exactly
supposed to mean.  Perhaps 'Excuse me as it pleases you.' =}-}= )

}A
cc߂ꂽ΂őςł傤ǁcc
Taichou...... It must be hard for you, Taichou, having just returned,
but......
ԑĝ݂Ȃ̂Ƃ낵肢܂ˁB
Please take care of everyone in the Hana-Gumi.

_
A܂ĂB
Sure, leave it to me.

}A
肪Ƃ܂ABł́AŎ炵܂B
Thank you so much, Taichou.  Well then, please excuse me.

g
قȂA_͂BE`낻뎸炷B
Well then, Oogami-han, I'm going to go too.

_
肪ƂAgB̃Ll}gA厖Ɏg킹Ă炤B
Thanks, Kohran.  I'll use this Kinematron with care.

g
ł炦āA悩BŃE`邿イI
I'm glad you're so pleased with it.  It sure makes making it all worthwhile!
(I finally got a translation for this.  'Nani-nani suru kai ga aru' means 'it's worth it,'
as in 'tsukutta kai ga aru' above.  Special thanks goes to J.C. Kelly and
'guest@unknown.com' (whoever you are ^_^) for the help!)
ccقȂA_͂BȂB
......Well, then, Oogami-han, see you.
(Ȃ Sainara - Kansai-ben equivalent of sayounara.)

_
Ll}gcc͕֗ȋ@BȁB
The Kinematron, huh...... This is a useful device.
(֗ Benri - convenient, as in "Urd no chicchaitte koto wa benri da ne."
^_^)
g̔iǂƂ肠̊댯͂Ȃcc
Although it's one of Kohran's inventions, for now there doesn't seem to be
any danger of explosion......
ācc͂xʐM͂܂łɂĂB
Now then...... It's already late tonight, so I'll stop with the
communications for now.
āccꂩǂ悤ȁH
Now then...... what should I do now?
ccHȎԂɁAN낤B
......Hm?  Who could it be at this hour?
́[IAJ܁[B
Haai!  I'm opening the door right now.


΂́A_B
Good evening, Oogami-san.

_
΂́Bǂ񂾂A炭B
Good evening.  What's up, Sakura-kun?


xzlɌꂽłǁǍ܂̎d肢łB
Well, I was told to tell you by the shihainin, but I'd like to ask you to do
the nighttime Mi-mawari.
( Mi-mawari - patrol, guard duty, etc.)
Ԃ́A10܂łłB30΁A̒͌Ă܂܂B
It's until 10 o'clock.  If you've got even 30 minutes, you can patrol the
inside of the gekijou.

_
̌܂肩cc
Nighttime mi-mawari, huh......


s܂傤A_B͂܂B
Let's go, Oogami-san.  I'll be going with you tonight too.
I  DPUĂ݂܂傤Bbł邢@łB
Oh, yes!  Let's invite Orihime-san.  It's a good opportunity to talk with her.

Prompt 1.16
==================================================
- Option 1 - 悵As
_
悵AsBƂĂ̏dB΂B
Okay, let's go.  It's my first job as taichou.  I'll do my best.
ɁADP̂ƂCɂȂĂˁB
And I'm worried about Orihime-kun, too.

+
肪Ƃ܂I悩ccC悭󂯂ĂāB
Thank you very much!  I'm glad...... that you're agreeing to this in such good
spirits.
ꂶADP̕ɍsĂ݂܂傤B
Well then, let's try going to Orihime-san's room.

_
DP̕ccDPA܂NĂ邩ȁH
This is Orihime-kun's room, huh...... Do you suppose Orhime-kun is still
awake?

(after knocking on door)
DP
cc~BNł~H
......Yes.  Who is it?

_
_ǁccDPAƂȁH
It's Oogami...... Orihime-kun, could I speak with you for a bit?

DP
тHȎԂɁA̗pł[IH
Shou'i-san?  What do you want at this hour!?


DPA镪xɂ߂ȂccłB
Orihime-san, I'm sorry for this, so late at night...... it's Sakura.
́ccƂbƂłǁcc
Um......but we just wanted to talk to you for a bit......

DP
cccc
̘bm܂񂯂ǁ[A킽QłZɂ肢܂ˁ[B
I don't know what it is you want to talk about, but I want to sleep, so please
make it fast.
(Z Temiji(ka na) - short, brief.)
bArŎ炳Ă炢܂[B
If you talk for too long, I may have to excuse myself in the middle of your
conversation.

_
(s@ǁccƂ肠A܂ɗUĂ݂悤)
(She seems to be in a bad mood, but...... for now, I'll try inviting her to
do the mi-mawari.)
(@ Kigen - mood, humour, spirits.  The prefix s 'Fu' is used to negate
it.)
(b̓rŋAȂ悤ɋCȂƂȁcc悵A)
(I have to be careful not to have her leave in the middle of the
conversation...... Okay, let's go.)

Double LIPS 1.2
==================================================
(Again, I'll do the details here later.  For now, choose the following 
options for optimal performance:
on Orihime's mouth, 1/2, 1, 1, 2, 2)
==================================================
End Double LIPS 1.2


zgłH悩~I
Really?  I'm glad!
+
_AłˁBȂɏaĂDPUႤȂācc
Oogami-san, you're amazing, inviting Orihime-san when she was so
reluctant......
(a Shiburu - 'hesitate,' 'be reluctant,' or 'have diarrhea.' ^_^;
U Kan'yuu - 'invitation,' 'solicitation.')

DP
cclŁAR\R\ƘbĂł~H
......What are you two whispering about?
(R\R\ Koso-koso - the onomatopoeic word used to represent whispering;
apparently, 'koso-koso' sounds similar to the noise made while whispering
to people who aren't in on the secret.)


AAłȂłICɂȂłB
Ah, it's nothing!  Please, don't worry about it.

_
AꂶႠ̌܂ɏo悤I
We- well then, let's go out on the night mi-mawari!

~~~~ In the y (Ongaku-shitsu - Music room) ~~~~

́AyłBVꂽłˁB
This is the ongaku-shitsu.  It's a newly-made room.

DP
킠ccƂsAm܂ˁ[I
Wah...... there's even a piano here!
ƁAsAmeĂĂł~H
May I be allowed to play the piano for a bit?
(e Hiku - The verb used for playing the piano is not the generic verb
'asobu' (V) normally used to mean 'play'; 'hiku' is used instead.
Another word read 'hiku' () means 'to pull,' and this 'hiku' (e) is
used for 'playing on (string instruments),' since the sound is produced by
'pulling' on the strings.  By extension (I suppose), the verb is also applied
to pianos, in which sound is produced by the hammers striking the strings;
it's not really a 'pull' per se, but that's beside the point...)


AǂB
Yes, go ahead.

DP
ӂӂccꂶAȂeĂ炢܁[B
Aheheh...... well then, without holding back, I shall play.
( En'ryo - 'diffidence,' 'restraint,' or 'reserve,' the phrase 'enryo
naku' (Ȃ) with the negating adverbial 'naku' is used often to mean 
'without reservation.')
cccc

_
(DPcc^ȕ\)
(Orihime-kun...... has a serious expression on her face.)
(^ Shinken - Literally 'true sword,' the word means 'seriousness' or
occasionally 'earnestness.'  It seems to imply a sort of 'zen' kind of 
concentration in one's forte (e.g., concentration in the way of the sword,
where the term probably developed, back in the days of feudal Japan - of
course, since I've done no real etymological study of the word, this is
entirely conjecture on my part, and I could be completely wrong), as Orihime
is here concentrating deeply on her piano playing.  \ Hyoujou - 'facial
expression.'  Given the entire statement - "Orihime-kun...... shinken na
hyoujou da zo" - one might be inclined to suggest that it isn't a logical
sentence, since it isn't aimed directly at the person in question
(Orihime-kun) (what?  Orhime-kun is a serious facial expression?); however,
it must be accepted that this kind of construct is used often in Japanese,
regardless of how it may sound to the jaded ears of native-english speakers
- first, the person's (or thing's) name is stated alone, simply making a
direct referral and implying that the statement to come will focus on her
or him (or it), then a description of appearance, character, or otherwise
(e.g., in this case, "(it)'s a serious facial expression").  But I digress.)

DP
ꂶcc܁[B
Well then...... here I go.


킠AIDPAłˁ[I
Waah, that's amazing!  Orihime-san, you're amazing!

DP
ӂӂcc肪Ƃ܁[B
Heheh...... thank you so much.

_
邶ȂADPBˁB
You're quite good, aren't you, Orhime-kun?  That's impressive.

DP
Ӂ[ccтAzgɉy킩ł[H
Hmmm...... Shou'i-san, do you really known anything about music?
A̋ȂȂƂȂȂ̂mĂł傤ˁ[B
For example, do you know what music this is?

Prompt 1.16.1
==================================================
- Option 1
- Option 2
- Option 3
_
ccgRsiȂH
Surely...... it's a Turkish march, right?
(gR Toruko - Originally written in kanji y, meaning 'earth' (or the
country Turkey, as necessary), 'ear,' and 'old,' respectively, all borrowed
for on'yomi that are now archaic.  si Koushin - 'march' (i.e., the act of
marching);  kyoku - song, melody, or composition.)

DP+
ւccтAӊOɉŷƒmĂłˁ[B
Heeh...... Shou'i-san, you know more about music than I expected.
(ӊO Igai to - used generally to mean 'more than I expected,' followed
by an adjective or descriptive phrase, it literally means 'outside (one's)
thoughts.')

- Wait
==================================================
End prompt 1.16.1


cccc
ccłADPBsAmɌ\ςłˁB
......But, Orihime-san, when you face the piano, your facial expression
changes, doesn't it?
ƂĂ^ȕ\Łcc{ɉyDȂ񂾂ȁccāA܂B
A very serious facial expression...... "she must really love music......" or
so I got the impression.
('-tte' (), like '- to' (), indicates the end of a phrase that would be
in quotes.)

DP
ׁccʂɂȂƁA܂[B
Th...... that isn't especially so.
тB͂₭܂Â܂[I
Shou'i-san, let's hurry up and finish this mi-mawari!

_
AAˁBꂶA낻둼̕ɍsB
Y- yes, you're right.  Now then, shall we head to another room already?

~~~~ End in the Ongaku-shitsu ~~~~

~~~~ At the ߑ (Ishou-beya - costume room) ~~~~
ACX
IZɁAcc
Ah!  Oniichan and - Sakura......
ɁccDP傾cc
And...... Orihime's with you too......

_
ACXcc
Iris......

Prompt 1.16.2
==================================================
- Option 1
_
ACXccȎԂɂǂ񂾂H
Iris...... What are you doing at such an hour?

ACX
ACXAZƌ܂悤ƎvĂĂ񂾂I
Iris was looking for you, Oniichan, thinking we would go on the mi-mawari
together!

- Option 2
- Wait
==================================================
End prompt 1.16.2

_
̂ccACXccB
Is that so...... Iris...... I'm sorry.
łAȎԂB̂Ƃ́AɋAĂ₷݂ȂB
But it's already this late.  For today, go to your room and get some sleep.

ACX
AĂĂǁcc
Well, I could go back, but......
(Another common construct, the use of the '-te' form of a verb, followed by
'mo ii kedo' (), this carries the meaning of "(doing such-and-such)
would be fine with me, but......"  The 'agete' () Iris uses here implies
that she would be going back to her room for Oogami's sake, i.e., since he
asked.)
ccI  ACXڂŌꂽ炨ɋAĂB
......That's it!  If you can find Iris in kakurenbo, I'll go back to my room
like you asked.
( Kakurenbo - The equivalent of 'hide-and-seek.'  B Kakureru
means 'to hide' (intransitive), while 'bo' (V) means 'boy' or 'child.'
The combination of the two words eventually developed into the name of the
popular children's game, usually featuring an exchange between the 'oni' (S -
'ogre' or 'demon,' commonly used to refer to the person who is 'it' in
children's games) and the hiding that involves the lines "mou ii kai?" ("Is
it all right yet (to open my eyes)?"), "mada da yo" ("not yet," regardless
of whether the others are already hidden or not), "mou ii kai?" again,
finally followed by "mou ii...... yo!" ("it's okay now!"))
ǂ́AZ񂪃ACXԂB
This time, it's Oniichan's turn to find Iris.
ႠAACX͂傤ׂɉB邩炳ɂĂˁI
Well, Iris will be hiding in the ishou-beya, so come look for me, okay?

DP
ӂӂccтAACXɈ{Ƃ܂ˁ[B
Heheh...... Shou'i-san, looks like Iris won this match, didn't she?
({ Ippon torareru - an idiomatic expression used to indicate that,
in a debate, discussion, or otherwise, the other person has, in effect, taken
victory.  'Ippon' ({) is a phrase commonly used in kendo or judo (see the
Samurai Spirits series, for example) to denote a win.  Thus, Iris took the
'ippon.'  Special thanks to Kanji Haitani and the information on his page for
this one.)

_
ccȂȁBACXɁAB
......I've got no choice.  I guess I'll go play with Iris.
(t Tsukiau actually means 'associate with' or 'socialize with.'  It's
another word used commonly that should be translated based on context;
depending on the situation it could mean 'talk with,' 'meet,' 'go out with,'
and so forth.  I translated it as 'play' here.)
āccACXAǂɉBĂ̂ȁH
Now then...... where do you suppose Iris could be hiding?

Timed Click-LIPS 1.1
==================================================
(on the shadow behind the dresses in the lower left)
==================================================
End Timed Click-LIPS 1.1

ACX+
AȂƎv̂ɁccǂāA킩́H
And I didn't think you'd ever find me...... how did you know?

_
ACX̉eȀɌ񂾂BA킩̂B
I could see Iris's shadow on the floor.  That's why I knew, you see.


̒ƈÂAԂ킩Ȃł傤ˁB
If it had been darker in the room, he probably wouldn't have known.

ACX
[A납Iɂڂ̂āAhLhLˁB
Ah, that was fun!  Kakurenbo in the dark is very exciting.
(hLhL Doki-doki is the onomatopoeic word for 'heart palpitations.'  The
term is used to refer to nervousness/anxiousness/excitement.)


ӂӂcc悩ˁAACXB
Heheh...... that was good, wasn't it, Iris?
AȎԂ͕ɂAȂB
Now, it's already this late, so go back to your room for today.

ACX
́[IꂶA₷݂Ȃ[I
Okay!  Well, good night!

DP
тq̑Aςłˁ[B
Shou'i-san, you have to be a playmate for children too - what a job.

_
ccACXAԑg̒ԂˁB
......Well, it's because Iris is our nakama in the same Hana-gumi too.
ccāAԓĂ܂ȁB܂ɖ߂낤B
......Well then, we've fooled around long enough.  Shall we go back to the
mi-mawari?
( Michi-kusa wo kuu - Literally, to 'eat grass on the roadside' 
^_^, translated as to 'fool around on the way (home from school, etc.).')

~~~~ End in the Ishou-beya ~~~~

~~~~ At the  (Butai - stage) ~~~~
́A䂩B鍑̌čsꏊˁB
This is the butai.  It's the place where the TeikokuKagekidan's kouen take
place.


VzꂽłBȑO̓Zbgꂽ肵Ƃ܂ǁB
It's newly remodeled.  But the set has been demolished before.
(z Kaichiku - rebuilding or remodeling.  The 'kai-' prefix kanji ()
is equivalent to the 're-' prefix in English.  The kanji itself means
'again.')
ADPBAŕ̂łB
Oh, yes, Orihime-san - tomorrow we'll be doing the butai o-keiko.
(m Keiko - rehearsal or training.  The 'o-' is honorific.)
悩Aɂ܂񂩁H
If it's all right with you, won't you join us in o-keiko?

DP
AłH
O-keiko, you say?
܂ȂǂĂĂł~B
I'm not all that interested in it, but I could join you.
(Again, 'tsukiau'  is used, as well as the 'agete mo ii'
(Ă) construct.)
炳񂽂̃xǂꂮ炢Ă݂C܂~B
I'm interested in seeing what level Sakura-san and the others are at.
(Level (x) here is a direct borrowing from english and written in
katakana as such.  Orihime uses the word liberally.)


́A͂B낵肢܂B
Y- yes, please do.

_
lƂA΂ĂB
You two, do your best.
(Again, the ganbaru (撣).)
ꂶA낻댩܂ɖ߂낤B
Well then, shall we get back to the mi-mawari already?

~~~~ End at the Butai ~~~~

~~~~ At the basement stairs ~~~~

_AntA͉CHȂ̂ŁA֎~łB
Oogami-san, since the basement floor is currently under renovation, it's
off-limits.
(C Kaishuu - repair or improvement; again, notice the 'kai-' prefix.
H Kouji-chuu - under construction.  Thus, CH would be 'currently
under renovations.'  ֎~ Tachi-iri kinshi - the equivalent of
'eintritt verboten' - er, 'entry forbidden.'  This phrase may be found on
signs throughout Japan, often without the okurigana in 'tachi-iri' (perhaps
to make it easier for Chinese to read?).)

_
CHccCĂ񂾂H
Under renovation, huh...... what kind of renovation are they doing?


v[㖱ȂǂłBV[AâtɕςłāB
The pool and medical office and things like that.  I heard the shower room is
being changed into a Japanese-stype o-furo.
(㖱 Imu-shitsu - medical office.  a Wafuu - Japanese-style.  'Wa' 
(a), which means 'peace' or 'harmony,' is also used to refer to Japan in
combinations.  'Fuu' (), commonly recognized as the kanji for wind (kaze),
can also mean 'style,' either stand-alone as 'fuu' or as a suffix.  C
O-furo means 'bath,' not necessarily a Japanese-style one.)

Prompt 1.16.3
==================================================
- Option 1
_
t͘aɌˁBLDɑ̂𒾂߂ƔObƎ邵B
The best furo will always be Japanese-style.  Submerging the body in a wide
bathtub eases the exhaustion away.
(t͘aɌ Furo wa wafuu ni kagiru yo ne - Those of you who have
watched enough Rurouni Kenshin ^_^x may remember the line "The best swords
will always be Japanese" (͓{Ɍ).  This is the same construct.
A more literal translation would be something like "the (good) katana will
exist as long as Japan does," as a more literal translation of the above
statement would be something like "the (good) furo will exist as long as
the Japanese style ones."  Thus, "the best furo will always be
Japanese-style."  D Yubune - bathtub (literally, 'hot (bath) water boat");
߂ shizumeru - 'sink' or 'be submerged;'  tsukare - exhaustion.
Ob 'Gu-'tto - Another one of the aforementioned onomatopoeic words like
'pa-'tto, this one seems to carry the connotation of easy, fluid motion,
used often to refer to drinking, such as 'Gu-tto nome' - 'drink it down' -
implies easily drinking something at a constant, easy, fluid rate.  Thus,
"submeging the body in a wide bathtub eases (takes) the exhaustion away.")


Bł̂҂łˁB
Yes.  But getting out is long in coming.
( Agaru - to rise; this verb is used to refer to getting out of a
bathtub or (by extension) shower.  ҂ Machidooshi - 'being long
in coming' or 'waiting anxiously for.'  I wasn't exactly sure how to
translate this sentence properly.)

- Option 2
- Wait

==================================================
End prompt 1.16.3

DP
ccâtH܂AłłĂ肵Ȃł~~H
......A Japanese-style o-furo?  It isn't made out of plants too, is it?


vłBƐDPCɓƎv܂B
Don't worry about.  I'm sure even Orihime-san will come to like it.
Ƃ肠AntA͗֎~ł璍ӂĂˁB
For now, the basement floor is off-limits, so please be careful.

~~~~ End at the basement stairs ~~~~

~~~~ At the op (Raihin'you-genkan - V.I.P. Entrance) ~~~~

́AopւłBʂȂql}錺ւłˁB
This is the Raihin'you-genkan.  It's the genkan used for welcoming special
guests.

_
˂܂́AƁcc  悵AJMĂB
Now, to check the door lock...... Okay, it's locked tight.

DP
݂˂܂̊mFĂ܂ȂāAۂǐlsȂł~H
The Taichou personally inspects the door locks - would a hired hand be
insufficient?
(mF Kakunin - 'Inspection' or 'confirmation'; l hitode - 'hired 
hand.')

Prompt 1.16.4
==================================================
- option 1 - 
_
̎dB̒錀ƂA厖ȎdB
This too is the Taichou's job.  The important job of protecting this
TeiGeki.

+
_cc
Oogami-san......

DP
~cc  Ƃ炵Ƃł~B
Hmm......  That sounds like something you'd say.

- option 2 - Do you think so?
- wait
==================================================
End prompt 1.16.4

_
A܂𑱂悤B͂ǂ̕ɍsH
Now, let's continue the mi-mawari.  Which room shall we go to next?

~~~~ End at the op ~~~~

~~~~ At the eX (Terrace) ~~~~

DPA̋܂B
Orihime-san, you can see Ginza at night.

DP
̂ۂȊX̓ǂłH
What's so special about all these tiny city lights?


cccc
ccDPAƂ̊X̓̔킩܂B
......Even Orihime-san will someday understand the beauty of this city's
lights, I'm sure.
ccꂶA낻댩܂ɖ߂܂傤B
......Now then, shall we return the mi-mawari?

~~~~ End at the eX ~~~~

(I know you still have more time to visit other places, but I haven't
bothered to do any of them yet.  They really won't have much effect on
character or plot development.)
~~~~ At 10 o'clock ~~~~

10ɂȂ܂ˁB
It's already 10 o'clock.
_Aꂳ܂łB̌܂́A܂łɂĂ܂傤B
Oogami-san, thanks for your help.  Let's end tonight's mi-mawari like this.
DPAĂĂ肪Ƃ܂B
Orihime-san, thank you very much for joining us too.

DP
~A܂ꂾQỎ^ƂĂ͂傤ǂ悩~B
Well, it's such a cramped gekijou, a little exercise before going to sleep
was good.
( Semai - small, cramped.  ^ Undou - motion or exercise.)


ꂶAŉU܂傤B
Well then, let's part here.
(U Kaisan - breakup or dissolution.)

Prompt 1.16.5
==================================================
- Option 1
_
lƂA܂őB
You two, I'll take you to your rooms.


cc낵łH
......Would that be all right with you?

_
BAsB
Of course.  Come on, shall we go?

DP
łǁA킽͒fŁA~B
I'm sorry, but I shall firmly decline.
{̃IgRɑĂ炤Ȃāccg̖т悾ăJWI
Being accompanied by a Japanese man...... it feels like I'm giving and
taking even body hair!
(Umm... this is another translation I'm unsure about (as you can probably
well guess).  g̖ Mi no ke means 'body hair.'  ^D Yodatsu, according
to the New Nelson, means 'giving and taking.'  Incidentally, the '-tte
kanji' construct is used again here.)
ꂶA킽͂Ŏ炵~B₷݂Ȃ~B
Now then, on this note, please excuse me.  Good night.

_
ccԂ񌙂ĂȂB
Ya're ya're...... she really does hate me.
( Ya're ya're - an expression of resignation; it might be
translated as 'my my,' and generally carries a connotation of "I give up
already.")
ꂶA炭B܂őB
Well, Sakura-kun, I'll accompany you to your room.


肪Ƃ܂BꂶAtɊÂĂ炢܂B
Thank you very much.  Now then, I'll take you up on that offer.
(tɊÂĂ炢܂ O-kotoba ni amaesasete moraimasu - Literally,
"I'll make sweet your words."  Thus, "I'll take you up on that offer.")

* * * * *


ĂāA肪Ƃ܂B
Thank you so much for accompanying me back.
ccADPɗUĂ݂܂ˁB
......Tomorrow I'll try inviting Orihime-san to o-keiko.
낢Ƃbł邢@ɂȂƎv܂B
I think it'll be a good opportunity to talk with her about various things.
ꂶAꂳ܂łB₷݂ȂB
Well, thanks for your help.  Sleep well.

_
A₷݁B
Yeah, sleep well.
ccāAɖ߂邩B
......Now then, I'll go back to my room.

- Option 2
- Wait

==================================================
End prompt 1.16.5


- Option 2
- Option 3
- Wait
==================================================
End prompt 1.16

_
ɂĂccDPƂꂩA܂Ă̂Ȃcc
Still...... I wonder if I'll be able to move things smoothly with
Orihime-kun from here on......
̂̎dƂ͂ccOrȂB
Doing that may be my job, but...... I certainly do have a future fraught
with difficulty.
(Again, the 'zento tanan' (Or).  See above as well.)

* * * * *


_[A`[̂ق͂ǂł[H
Oogami-san, how's the slip-sorting going?
(`[ Denpyou - 'sales slip' or 'voucher';  seiri - 'sorting' or
'arrangement.')

_
ƂŏI[I
I'll be done in just a bit!
ӂcc  vԂɂ`[͂ςȂB
Whew...... After not doing it in so long, slip-sorting is quite difficult.
cc悵B̓`[𐮗΂ƏIB
......Okay.  After I sort these slips I'll finally be finished.
[ƁASŉɂȂ̂ȁcc  PQUAPQVAPQWcc
Let's see - how many does this make all together......?  126, 127,
128......

R
_[A܂ł[H
Oogami-san, are you done yet?

_
ƏŏI邩炿Ƒ҂Ă[I
I'll be done in just a bit, so hold on a second!
ccH́AڂH
......Eh?  Now, how many were there with the next one?

Prompt 1.17
==================================================
- Option 1
- Option 2
_
APQXȁB悵ccPROAPRPAPRQAPRRA
PRScc
I'm sure it must have been 129.  Okay...... 130, 131, 132, 133, 134......

- Option 3
- Wait
==================================================
End prompt 1.17

_
cc悵AIIŁA悤₭RԂI
......Okay, I'm done!  Now I finally have some free time!
(R Jiyuu jikan literally means 'free time.'  In my experience,
'hima' (), 'spare' or 'leisure time' is more often used.)


_Aꂳ܂łB
Oogami-san, thanks for your help.
(l O-tsukare-sama - Tsukare (), as mentioned earlier, is a form
of the verb 'tsukareru,' which means 'to be exhausted.'  The phrase
'O-tsukare-sama,' often followed by 'deshita,' is used often as a way of
saying 'thanks for your hard work.'  The logic may be derived thus:  the
form of the verb 'tsukareru' without any verb ending, preceded by the
honorific prefix 'o-' and further made polite through the use of the
'-sama' suffix, intimates that the speaker is reflecting upon the apparent
exhaustion of the target audience after completing whatever monumental
task the speaker (or otherwise) has set forth for that audience.  A
frequently-used phrase, plenty examples of its use may also be found in
sarcasm.)

_
`[ЂԂ肾炿ƎԎB
It's been a while since I last did any slip-sorting, so it took me a bit of
time.
(Ԏ Temadoru - to 'be delayed' or 'take time.'  By a remarkable
coincidence, the same idiomatic verb 'take' used in english in 'to take
time' is also used in Japanese ().)

R
䂪΂炭x{ẼM̎dłȂ̂cOł~B
It's too bad that, since there's a break in butai performances for a while,
you won't be able to do any professional mogiri work.
(x Kyuu'en - 'Break in performance.'  The kanji 'kyuu' (x) here means
'break' (as in 'summer break') while 'en' () here means 'performance.
'Kyuu' (x) is often used as a prefix in combinations for such situations.
{E Honshoku - Professional.  cO Zannen - 'bad luck,' 'regret,' or
'disappointment,' often used to say 'too bad!')

_
ccʂɁAcOȂ킯ł͂ȂǁB
......But it isn't especially too bad.


_A`[̐҂荇Ă܂B肪Ƃ܂B
Oogami-san, the number of slips fits exactly.  Thank you very much.

_
A悩B܂ĂȂǂSz񂾁B
I see, that's good.  I was worried that I might have miscounted.

R
͑_AGp̐mł͌̂܂~I
Amazing is Oogami-san - when it comes to being accurate in odd jobs, you
have a 'shining thing!'
(Gp Zatsuyou - odd jobs; m seikaku - accurate, punctual.  
Hikaru mono - 'shining thing' (just so you don't think I was making that
up. ^_^)

_
͂cc  fɂ낱ł̂ȁH
Haah......  Couldn't you just be humbly pleased?
(f Sunao - 'meek,' 'humble.')
ccꂶAɂBꂳ܁B
......Well then, I'm leaving ahead now.  Thank you.

R
ꂳ܂łI
Thanks for the help!

_
A[cc͓`[ňIĂ܂ȁB
It's already evening......  Slip-sorting took me the entire day today.
X͂܂JĂ邩ȁccƂA̗lqłɍsȁB
I wonder if the baiten's still open...... Or I could go check on the butai.
(Ƃ Sore tomo - 'or'; lq yousu - 'situation' or 'condition.')

Prompt 1.18 (untimed)
==================================================
- Option 1 - XɍsB- Go to the baiten.
_
XɍsĂ݂邩Bւ񂪂邩ȂȁB
I'll go see the baiten.  Tsubaki-chan might be there.


Ⴂ܂A_I߂łH
Welcome, Oogami-san!  What are you looking for?

Baiten Menu
==================================================
- Option 1 - u}Ch𔃂B- Buy a bromide.
- Option 2 - ւƘbB- Talk with Tsubaki.
#1

ԑgɐVꂽDPAƂĂꂢȂłˁI
Orihime-san who just entered the Hana-Gumi is a very pretty person, isn't
she!
ǂȕĂ̂y݂ȁ[I
It'll be interesting to see her kind of butai!

_
nnnccmɁAˁB
Hahaha...... certainly, that's so.


DP̃u}Chɂ͗pӂł܂y݂ɂĂĂI
Orihime-san's bromide is being prepared for next month, so please watch for
it!

#2 and afterward

Aƃu}Ch𔃂Ăqlɂ́ccTpӂĂ܂
B
For customers who make sure to buy a bromide every month...... there's a
special offer being prepared.
(T Tokuten - 'special favor' or 'privilege.')

_
THǂȓTH
Special offer?  What kind of special offer?


ӂӂcc  ́cc閧łI
Ahaha......  That...... is a secret!

- Option 3 - B- Leave.
_
ꂶA낻sBdA΂ĂˁB
Well then, I'm going now.  Good luck with your job.


xA肪Ƃ܂I܂ĂˁI
Thank you for your patronage!  Please come again, okay?

==================================================
End Baiten Menu

- Option 2 - ɍsB- Go to the stage.
==================================================

_
ɊoĂ݂邩BDPcc݂ȂƂ܂Ă邩ȂH
I think I'll show up at the butai.  I wonder, is Orihime-kun...... getting
along with everyone?

ACX
Z~I
Oniichaan!

_
ǂAACXIȂɂĂāIH
What's wrong, Iris, that you're so excited!?

ACX
̂ˁA݂Ȃŕ̂ẮB
Um, everyone was doing the butai o-keiko.
ADPƂ炪PJ͂߂ācc[A߂ႭI
And then an argument started between Orihime and Sakura, and...... oh, it's
all out of control!
(PJ Kenka - 'argument' or 'fight,' generally a paltry one.)

_
ȁccāIH
Wh...... what did you say!?

ACX
ZA肢IƐDP̃PJ߂ā[I
Oniichan, please!  Make Sakura and Orihime stop fighting!

_
cc悵A킩BɍsI
......Okay, I understand.  I'll be right there!

* * * * *

ACX
ZAI͂₭[I
Oniichan, this way, this way!  Quickly!

DP
cc[IȂAĂ_Ǝv~I
......And that's why I think that this kind of keiko, no matter how much
you do it, is a waste!
( Muda - a waste.)

_
{ccnfɂĂȂB
It's true...... she's being quite loud.


_ȂāccZt킹́AƂĂ厖ȂłB
A waste, you say...... practicing lines is a very important o-keiko.
(Zt Serifu - 'lines' of dialogue; 킹 awase - 'to make fit' or 'to
meet.'  Thus Zt킹 serifu-awase means 'to make lines meet' or 'to
practice lines.')
ɃZt킹ȂłǂĕłH
And if without practicing our lines, how will we do the butai?

DP
ł̂̓CXs[V厖Ȃ̂łB
On the butai, the most important part of dialogue is inspiration.
(| Kake-ai - 'dialogue.'  'Inspiration' (CXs[V) here is
directly taken from English and written in katakana.)
҂͍˔\BȂ͕svłB
Talent is what makes an actor.  This kind of o-keiko is unnecessary.
(҂͍˔\ Yakusha wa sainou - Literally, '(the) actor (is) talent.'  I
took a few liberties here. ^_^; sv Fuyou - unnecessary.)


łAZt킹͂̌ċz킹KɂȂ܂B
But, practicing lines also makes practice for everyone to get in perfect
tune with each other.
(݂̌ċz킹 O-tagai no kokyuu wo awaseru - Literally, 'to make
each other's breathing be in harmony,' it is an idiom used to mean 'to be
in perfect tune with each other.')
ccADPɂƒ悭ȂĂ炢łB
......I just want you to get along with all of us, Orihime-san.
̂߂ɂA킹邨悤Ǝvācc
In order to do that, I thought we could try a little o-keiko to get us in
tune......

DP
Ȃ̕Ƃ킽̕Ƃł̓xႤ~B
Your butai and my butai are at completely different levels.
킢łBȂAȂɂJႢĂ~B
Not just the butai but the battlefield and fighting as well.  You people
just feel wrong.
( Senjou - battlefield; Ⴄ Kanchigau - to 'feel wrong.')
ȏA悵ɂ͂܂BA܂B
I can't join you playing 'friends' any more than this.  I'm going back.
(悵 Naka-yoshi-gokko - Whenever 'gokko' () follows an
action, it indicates that the action is a children's game of
'make-believe.'  Thus, Orihime says the act of trying to get along and be 
friends, which she sees here as a farce, is nothing more than a foolish
child's game.)


ccADPI҂ĂI
......Ah, Orihime-san!  Please wait!

_
DPccI
Orihime-kun......!

DP
ccтBݕĂłˁHĂăJWB
Aahh...... Shou'i-san.  Eavesdropping, were you?  It seems you have a nice
hobby.
(ݕ Nusumi-kiki - 'Nusumi' means 'stealing,' while 'kiki' means
'listening.'  Thus, 'eavesropping.'   Shumi - hobby.)

_
ccႤISzɂȂČɗ񂾁B
N...... no!  I came here to check on you because I was worried.
(Ⴄ Chigau - 'wrong' or 'different.'  Thus, Oogami is explicitly stating
that what Orihime has said is wrong.)

DP
ςA{̃IgRăTCe[łˁB
It is true - Japanese men are the worst.
ŁASҁB܂ɂ̂̎܂ł񂾂~I
They're timid people who interfere at the worst times.  And what's more,
they like to peek in where they're not wanted!
(߉ Sekkai - 'untimely interference'; S shoushin - 'timid'; `
nozoki - 'peeking,' e.g., when one is changing. ^_^)
`F[cc炳ZXibVOIATCe[I
And Cherry-san...... Sakura-san has absolutely no sense!  Oh, this is the
worst!
(`F[ Cherry-san - Here, in her anger, Orihime has translated
Sakura's name, which means 'cherry blossom,' into English. ^_^  SR 
Zen-zen - completely.  In this sentence, Orihime says 'zenzen sensu
nasshingu,' using the words 'sense' and 'nothing' straight from English.
Thus, she is saying 'Sakura-san has absolute sense-nothing!' which I
changed to sound more logical in English.)
킽AC^AɋA点Ă炢~IAǂĂ~B
Let me go back to Italy!  You there, get out of my way please.
(ǂ Doku - 'to get out of the way.')

Prompt 1.19
==================================================
- Option 1
_
AǂȂI
No, I'm not moving!

- Option 2
- Wait
==================================================
End prompt 1.19

DP
ccȂłHAAAǂĂ~I
......Were you not able to hear me?  YOU THERE, get out of my way
please!
(Here Orihime is exaggerating the 'soko wo' () for added
emphasis.)

_
AǂȂBŌNs킯ɂ͂Ȃ񂾁B
No, I'm not moving.  I can't let you leave here.
(s킯ɂ͂Ȃ Ikaseru wake ni wa ikanai - Literally,
'allowing (you) to go will not go.'  This construct is used often,
replacing the verb before 'wake' as desired.)

DP
ӂccŌĂ킩Ȃ݂łˁ[I
Huh...... It seems you won't understand if I say it with my mouth!

_
ccI
......Uwah!

ACX
AZI
Ah, Oniichan!


A_I
O- Oogami-san!

DP
邢IgRăJW~B
I get the feeling that a good man is one who is dripping wet.
(H Shitataru - to 'drip.'  This was a difficult line to translate.  First
of all, the actual wording is just awkward to work into English.  Second,
this is a pun based on a Japanese idiom for which there is no real
equivalent in English.  First of all, we have 'mizu mo shitataru ii otoko.'
This literally means, more or less, 'a good man dripping wet.'  However,
'mizu mo shitataru' is an idiomatic expression used to mean 'breathtaking,'
as in, for example, this case, 'mizu mo shitataru ii otoko,' 'a
breathtakingly good man,' which I assume is a somewhat popular phrase (my
book of Japanese idioms actually lists this idiom as only used to describe
people).  Thus, there is no real way to explain this, and the pun is lost
completely on English-speaking audiences.  Such is life...... ^_^; )
m܂񂯂ǂ悯Ȃ͂߂ĂB
I don't know about you being Taichou or whatever, but please stop this
meddlesome interference when you're not wanted.
(悯 Yokei - 'abundant' or 'meddlesome.')

_
ccDPɂƂẮA悯ȂȂB
......For Orihime-kun, this may be meddlesome interference when I'm not
wanted.
łA͐DPɂ̉ԑgɂƂł炢񂾁B
But, I want Orihime-kun to ease into the Hana-Gumi.
(n Toke-komu - Literally, to 'melt into.')
DPcc̑鍑̕ɗĂȂH
Orihime-kun...... you won't stand on this DaiTeikokuGekijou's butai?
āAƈꏏɐĂȂHԑǵAԂƂāB
And you won't fight together with us, as a member of the same Hana-Gumi?

ACX+
Zcc
Oniichan......

+
_cc
Oogami-san......

DP
cccc

ACX
ccI
......Ah!

DP
ccāA̍}ł~H
......What's this alarm?
(} Aizu - Literally, 'sign' or 'signal.')


ołIsɓGI
We're moving out!  The enemy is in Teito!
(o Shutsudou - Literally, 'moving out.')

_
ccDPB߂āA肢B
......Orihime-kun.  Once again, I beg you.
ƂɐĂBԑg̒ԂƂāB
Please fight together with us.  As a member of the same Hana-Gumi.

DP
cccc
낢~Bx炢͓{Ŗ\Ă݂łB
Sounds interesting.  I wanted to see once what Japan was like in an uproar.
킽̎́AȂɌĂ܂BẼxI
I'll show you my skill, at its worldwide level!
( Jitsuryoku - 'skill' or 'efficiency.'  Ẽx Sekai no reberu - 
Literally, 'level of the world.')

_
AĂ񂾂ˁBcc肪ƂADPB
I see - you'll fight then, won't you?  ......Thank you, Orihime-kun.

DP
Ă܂Iɏô͂xłB
But I must tell you this!  I'm only going out on the battlefield just this
once.


ccႠDPAwߎɁA}܂傤I
......Well then, Orihime-san, let's hurry to the sakusen-shirei-shitsu!
( Sakusen - 'Military strategy'; w shirei - 'orders' or
'instructions.'  Thus sakusen-shirei-shitsu would be equivalent to
'briefing room.')


鍑،cEԑgASW܂I
TeikokuKagekidan - Hana-Gumi, all members assembled!
(W Shuugou - 'assembly', 'gathering,' or 'meeting.')

ēc
ށAJBDPAǂ炿ƏoĂ悤ȁB
Mm, good work.  It seems even Orihime somehow showed up too.

DP
ց[ccnɁAȕłˁ[B
Heeh...... So you had rooms like this in the basement.

ēc
͒鍑،c̒AwߎB
This is the TeikokuKagekidan's central area, the sakusen-shirei-shitsu.
鍑،c͐Eԉ̎pB悢A鍑،cƂĔCʂ
̂B
The TeikokuKagekidan is our form hidden to the outside world.  Finally, the
time has come for us to fulfill our duty as the TeikokuKagekidan.
( Yo - the world; E shinobu - to hide; p sugata - form.  ʂ
Hatasu - to 'fulfill' or 'carry out.')
߂Ă΂̑_񂪏wƂƂɂȂȁB
Even Oogami, after just coming back, will take the first position this
time.


svcłˁcc_񂪂΂ɂĂƉAȂȂłB
It's strange, isn't it......when Oogami-san is next to me, I feel like
there's nothing to be afraid of.
_񂪂΁Aԑg͐΂ɕ܂IAMĂ܂B
If Oogami-san is with us, the Hana-Gumi will never lose!  That is what I
believe.

ACX
Z񂪊ȂȂACXĂˁI
If Oniichan gets in danger, Iris will save him!

DP
킽̉ؗȐ킢Ղ茩Ă~B
I'll show you my magnificent fighting in plenty.

_
݂ȁA肪ƂB낵ނI
Everyone, thank you.  I'm relying on you!

ēc
ccłBƂŁA_B̂ɕƂ͂ȂH
......That's good then.  By the way, Oogami - is there anything you want to
ask right now?

Prompt 1.20 (untimed)
==================================================
- Option 1 - Gɂ - about the enemy
_
GꂽƂ̂ƂłA̓GƂ͉҂ȂłH
We know the enemy has appeared, but, who is that enemy?

ēc
ށcćA܂̂͂킩ĂȂB
Hmm...... the truth is, we don't know its true form.
Ad͔҂̒錀ɏXɐڋ߂B
However, someone with strong You'ryoku activity is gradually closing in on
this Teigeki.
(d You'ryoku - 'You' (d) means 'bewitching' or 'calamity'; here it
would seem to mean somewhat 'magical' or 'mystical.'  'Ryoku' means
'power.'  I'm simply going to leave it as 'you'ryoku.'   Hannou -
'Reaction' or 'response,' primarily one that is scientifically recorded.
X Jojo - 'Gradual' or 'steady'; ڋ sekkin - 'proximity.')

_
łāHꂶႠA̓Ĝ˂炢́cc
What did you say?  Then, that enemy's aim is......

ēc
B̑鍑ccĂA鍑،cB
Yes.  The DaiTeikokuGekijou...... and us, the TeikokuKagekidan.
łɁA͗BԐ퓬ɂȂ邾ɖf͋֕B
Already, the day is over.  It's a nighttime battle, so don't let your
guard down.
(͗ Hi wa ochita - Literally, 'the day has fallen.'  f Yudan -
'negligence' or 'letting one's guard down.')

- Option 2 - DP̐퓬ɂ - about Orihime's battle uniform
_
DPcc݂A퓬݂ȂƈႤ݂ǁH
Orihime-kun...... You seem to have a different battle uniform from
everyone else.

DP
́A킽ĂG[gugv̐퓬Ł[B
This is the battle uniform from when I belonged to the elite butai 
'Hoshi-Gumi.'
(g Hoshi-Gumi - literally, 'Star Division.'  'Elite' (G[g) is
straight from English here.)

_
gH
Hoshi-Gumi?

ēc
OԑgOIɑgDꂽđ݂B
A butai that existed prior to the formation of the Hana-Gumi organized
for examination purposes.
( Kessei - formation;  shiken - examination; gD soshiki - 
organization.)
Eq̗\҂W߂čꂽG[gWcAꂪugvB
An elite group made to gather the ones from all countries of the world with
Reinou.
(\ Reinou - 'Spritiual' or 'soul ability.'  Wc Shuudan - 'Group.')

DP
ƂŁ[B킽̂قALA͏ȂŁ[B
That's about it.  For me, it was the high point of my career.
(I'm guessing that LA ('kyaria') here is supposed to be 'career,'
taken right from English.)

- Option 3 - ɂȂ - nothing in particular
==================================================
End prompt 1.20

ēc
āAoɂĂĂ˂΂ȂȂƂB
Now then, there is one more thing I have to tell you before you move out.
sт₩Ɛ키ɂ͐g̑̂ł͌EB
You are limited when you are fighting the evil that attacks Teito with your
own bodies.
ŁA΋@B̍bhccuqbhv𒅂Đ키ƂɂȂB
For that, you shall fight wearing mechanical armor...... the
'Ryoushi-Katchuu.'
(q Ryoushi - Literally, 'Soul' or 'spirit child.'  bh Katchuu -
'armor.')

ACX
ACX́u傤イvƂ񂾂I
Even Iris has a 'Ryoushi-Katchuu!'
(Here, Ryoushi-Katchuu is written in hiragana, implying that Iris doesn't
know such complicated kanji (and also to let the player know how the word
is read).)

ēc
ł́A̐VqbhЉ悤Bni[ɂ֍sB
Now then, let me introduce you to our new Ryoushi-Katchuu.  Let's go to the
underground kakunouko.
(Љ Shoukai - introduction.  i[ Kakunouko - 'hangar.')

_
AꂪVqbhccIH
Th- this is the new Ryoushi-Katchuu......!?

ēc
Bqbhuv̉ǁEW^cc̖uEvI
Yes.  The Ryoushi-Katchuu 'Koubu''s improved development model...... Its
name is 'Koubu - Kai!'
( Koubu - 'Kou' () means 'light'; 'Bu' () means 'warrior' or
'arms.'  All of the Ryoushi-Katchuu are named with a kanji followed by
this 'bu.'   Kairyou - 'Improvement'; W hatten - 'development'; ^
-gata - a suffix meaning 'model.'   Kai - 'Reformation' or 'renew,' also
acts as a prefix equivalent to the English 're-.')
̑őj^̌CEo͉ɐcc
Successfully increasing output after restudying and remodeling the original
model Koubu, destroyed in the previous battle......
( Shoki - 'Initial,' 'original'; C shu - 'study';  kaizou -
'remodel';  kou - 'high'; o shutsuryoku - 'output';  -ka - suffix
meaning 'to change';  seikou - 'success.')
ꂪǍEBƓA͂҂݂̂B
That is this Koubu - Kai.  Like the Koubu, those with a strong Reiryoku
make it work.
( Reiryoku - Literally, 'spiritual power.')
̗͂҂AOAԑgȂ̂B
The ones providing that power are you, the Hana-Gumi.
_As̕a͉ԑg̐킢ɂĂB藊ނI
Oogami, the sanctity of Teito lies in the Hana-Gumi's battle.  I beg of you
firmly!

_
͂I
Yes sir!


_I
Oogami-san!

_
ǂA炭ÎH
What's wrong, Sakura-kun!?  Did something happen?


DP񂪁cculŏovƌĂȂȂĂ܂܂I
Orihime-san...... said 'I'm going to attack by myself' and then
disappeared!

_
ȁAāII
Wh- what did you say!?!


́ccqbh̋NłI
That's...... the sound of the activation of a Ryoushi-Katchuu!
(N Kidou - 'activation.')

_
̊i[ɂ̕ccDP񂾂ȁI
It's from within the kakunouko...... it's Orihime-kun!
cćIH
Wh...... what's this!?

DP
т~I킽AꑫɏoĂ炢~I
Shou'i-saan!  I'm going out one step ahead of you!
GȂ񂩁A̐gp@uAC[NCgv΂킽lŏ\~I
Against the enemy, if I have this Hoshi-Gumi exclusive machine
'Eisenkleid,' it'll be enough by myself!
(AC[NCg Eisenkleid - German for 'Iron Dress.')

_
ADPI҂񂾁II
O- Orihime-kun!  Wait!!

DP
킽݂̎͂ȂɌĂ邢@ăJWI
It feels that this is a good chance to show all of you my true skill!
\b^EDPAs~I݂Ȃ~A~II
Soletta Orihime, is going!  Everyone, I'm going ahead!!

_
ĂƂcclŏoȂĖdI
What a thing...... going out to attack by yourself is too reckless!
(d Mubou - 'reckless.')

ēc
_BDPɂ͂ԂĂĂ悤ȁB
Oogami.  It seems you're really having a hard time with Orihime.
(Ă Te wo yaku - An idiom meaning 'to have a hard time with,' the
phrase literally means 'to burn one's hands.')
ccA΂A̐SJĂ̂ԑg̖̑ڂB
But...... protecting your tai'in, covering them, and opening their hearts
is the Hana-Gumi Taichou's duty.
sA_I̋AĐDPOɂ܂I
Now go, Oogami!  I'm leaving Ginza, and Orihime up to you!


_Ao߂肢܂I
Oogami-san, please give the order to move out!
( Meirei - 'order' or 'command.')

Prompt 1.21
==================================================
- Option 1
_
鍑،cEԑgAoIDPɍAoGłI
TeikokuKagekidan - Hana-Gumi, move out and attack!  Join with Orihime-kun
and destroy the enemies that have appeared!
( Gouryuu - 'confluence,' 'union,' or 'linking up'; o shutsugen - 
'appearance';  senmetsu - 'destroy'; any word ending in 'metsu' ()
usually refers to 'destruction.')

+
I
Ryoukai!
( Ryoukai - The standard word signifying agreement, understanding, and
acknowledgment, most commonly equated with words said upon receiving some
command, such as 'Roger!' or 'Gatchaba Goose!')

ACX+
΂낤~AZI
Let's do our best, Oniichan!

- Option 2
- Wait
==================================================
End prompt 1.21

_
s̕áccԑgĂ݂I
The sanctity of Teito...... we, the Hana-Gumi, will show you we can defend!

- Eyecatch -

DP
ӂӂI̒xȂy~I
Ahahah!  At this level it's an easy win!
(y Rakushou - Literally, 'easy win.')
ȓGɑ呛Ȃĉԑĝ݂Ȃ~ƂȂ~B
If they get into a big uproar over such an enemy, the Hana-Gumi are no big
deal either.

鍑،c
鍑،cQII
TeikokuKagekidan sanjou!!
(Q Sanjou - The traditionally-used exclamation for to indicate that one
is 'going forth to do battle.'  'San' means 'to go forth;' 'jou' means 'up'
or 'above.'  There are countless examples of this expression's use
throughout anime.)

_
ADPI
Are you all right, Orihime-kun!?
( Buji - An alternate expression for 'daijoubu' (v).)

DP
v~ÎTCTCăJWI
I'm fine!  
(I'm not sure how to translate the longer sentence.  ̂ 'Ocha no ko'
appears to mean 'child of tea,' and 'sai-sai' (TCTC) seems to mean
'often' or 'frequently.')
킽͍Dɂ܂A̐SzĂ~I
I'll do as I like, so please worry about yourselves!

ACX
DP~IlȂ~I
Orihime!  It's dangerous alone!


DPAGƐ키ɂ݂͂Ȃŗ͂킹ȂƑςȂƂɂȂ܂I
Orihime-san, if you don't join forces with everyone in fighting the enemy,
something terrible will happen!

DP
Sz܂~B킽ƂȂł̓xႤ̂~B
There's no need to worry.  Between me and you, the level is different.
ꂶAsĂ~IŁA킽̊ĂĂ~B
Now then, I'm off!  Please watch my activity from over there.
( Katsuyaku - 'activity.')

_
ADPccI
O- Orihime-kun......!

ēc
_IȂɁA𔄂Ă₪񂾁IG͂I
Oogami!  What are wasting time for!?  The enemy will be here soon!
(𔄂 Abura wo uru - This idiom, meaning 'to goof off' or 'loaf'
literally means 'to sell oil.')


GAɐڋ߁I
The enemy is closing in on the Gekijou!
(ڋ Sekkin - 'proximity.')


ȏ͊댯łI
Any closer than this is dangerous!

ēc
cc悵IuhvWJI
......Okay!  Implement 'TeiBou!'
(WJ Tenkai - 'Develop' or 'implement.')

R
Iu錀hǁvWJ܂I
Understood!  Implementing 'TeigekiBougyoHeki!'
(錀h TeigekiBougyoHeki - 'Imperial Theatre Defense Wall,'
abbreviated 'TeiBou.')

ēc
_AŌ͐SzȂI  O͐킢ɐO񂾁I
Oogami, you don't need to worry about the gekijou now!  You pay attention
to the fight!
(O Sennen - 'Close attention.')

_
肪Ƃ܂AēcI
Thank you, Yoneda-Choukan!
( Choukan - Yoneda's title as head of the TeikokuKagekidan - Hana-Gumi.
It translates to 'chief.')
݂ȁAsI퓬JnII
Everyone, let's go!  Commence battle!!
(Jn Kaishi - 'commence' or 'start.')


_AvԂ̐퓬ȂłˁH
Oogami-san, this is your first battle in a long time, isn't it?
̑c@́AoĂ܂H
Do you remember how to operate a Koubu?
(c Soujuu - 'management,' 'operating,' or 'control'; @ houhou -
'method' or 'manner.')

(I also give a description of each command below, including those commands
not mentioned in the dialogue.)
Prompt 1.22
==================================================
- Option 1
_
悩狳ĂȂBvԂɓāAԈႦłςB
If it's all right, could you tell me?  It's been a while since I've
operated one, so if I made a mistake or something it would be terrible.


͂B킩܂BꂶȂc悭ĂĂˁB
܂I
Yes.  I understand.  Now then, please watch our operations carefully.  Here
I go!


̂悤ɈړIA\ꂽ͈͂̒AړI܂B
After selecting 'Idou' as I did now, from within the displayed range, you
select the movement point.
(ړ Idou - 'movement'; I sentaku - 'selection'; \ hyouji -
'display' or 'expression'; ͈ han'i - 'extent,' 'scope,' or 'range.')
܂As܂ĂuǂvgƂňړȂ܂B
Or, if you accidentally choose the wrong point to go to, you can redo your
movement using 'Modoru.'
(ǂ Modoru - 'To return.')

ACX
Ũ`XI
It's a chance to attack!
(U Kougeki - 'attack.')


ȔꍇAUI񂾌ɕ\͈͂̒AU鑊I
܂B
For attacking as well, after you have selected 'kougeki,' from within the
displayed range, you select the enemy you are going to attack.
́APxɂQ̍sȂƂł܂B
The Koubu can perform two separate actions during one turn.
̏ꍇƁAuړvƁuUvŝŁA͍sIɂȂ܂B
Just now 'Idou' and 'Kougeki' were performed, so this turn will end.

DP
~A炳ȂȂăJWB
Hmm, it feels as though Sakura-San isn't that bad.
łA܂܂~Bꂮ炢͂ČĂ~B
But, she's not as good as I yet.  Please show me something as good as this.
(܂܂ Mada-mada - Literally 'not yet, not yet,' this phrase is usually
used in battle, for example, to indicate that one is not yet as good as the
speaker.)

DP
ӂӂBy~I
Heheh.  It's an easy win!


_A܂HꂪDP̕KEUłII
Oogami-san, did you see that?  That is Orihime-san's hissatsu kougeki!!
(KE Hissatsu - Literally, 'certain kill' - this term is commonly used in
fighting games and the like for special or secret moves.)
́AClő̎ɂ̂ݎgpłKEUĂ܂B
We each have our own personal hissatsu kougeki that can be used when the
Ki'ai level is at maximum.
(C Ki'ai - Literally something like 'a meeting of spirit,' this relates
to harmony of the spirit and such.  l Chi - 'value' or 'level.')
KEU͂͂ȍUłAgpƋClOɂȂ܂B
The hissatsu kougeki is an extremely powerful attack, but when used, the
Ki'ai level will become zero.
łAu߁vs_[W󂯂Ă܂ɋCl͑܂
cc
However, when 'Tame' is performed or when damage is received, the Ki'ai
level will increase, so......
( Tame - 'Rest.')
AƎvꏊłǂǂgĂĂI
At the place where you think 'this is it,' please use it rapidly!
(This may not be a correct translation.  It's close to literal, but I may
have gotten the connotation wrong.  ǂǂ Don-don means 'rapidly' or
'steadily.')


ႠI
Kyaah!

ACX
AvHA񕜂Ă邩A܂ĂĂˁI
Sakura, are you all right?  I'll recover you now, so wait there, okay?
ZAɂ́A@̂̑ϋvl񕜂@\́B
Oniichan, for the Koubu, there is a facility to recover the mech's Taikyuu
level.
(@ Kitai - Literally 'mechanical body'; ϋv taikyuu - 'endurance'; @\
kinou - 'function' or 'faculty.')
łA񐔐邩ACȂƂƂɉ񕜂łȂȂႤ
B
But, there is a limit to the number of times it can be used, so if you
don't watch out you won't be able to recover when the time comes.
( Seigen - 'Limitation' or 'restriction.')

DP
܂AȍUłȂāAxႢ~I
I swear, being shocked speechless by such an attack, your level is low!
( Ota-ota - 'shocked speechless.')
炳AU΂肵ȂŁAƁuhvĂĂ~I
Sakura-san too, instead of always attacking, please just use 'Bougyo!'
(h Bougyo - 'Defense.')
h䂷΁AɎ̔Ԃ܂Ă܂ł̊ԁAQȂł~B
When you defend, until your own next turn comes around, you can reduce
damage.
(Q Higai - 'Damage.')


́A͂IC܂cc
Y- yes!  I'll be careful......
łAłĂAuhvƁu񕜁v́AxɎs邱Ƃł܂B
However, at this point, 'Bougyo' and 'Kaifuku' can't be performed at the
same time.
( Kaifuku - 'Recovery'; s jikkou - 'performance' or 'execution.')
́An̍śAPxPsłȂłB
The fact is, actions in the same hierarchy can't be performed more than
once at a time.
(n Keitou - 'System' or 'line'; I extended the meaning to 'hierarchy.')
Ⴆ΁AuUvƁuKEv͓nȂ̂ŁAǂ炪ЂƂIׂȂA
For example, 'Kougeki' and 'Hissatsu' are in the same hierarchy, so you can
only choose one of those,
܂Au񕜁vuhvu߁vnȂ̂ŁAЂƂsł܂B
and 'Kaifuku,' 'Bougyo,' and 'Tame' are all in the same hierarchy, so you
can't perform more than one of those.
ccƁAŁȂc@Av܂ˁH
......Um, now, have you remembered how to operate the Koubu?
́A_񂪎ɖ߂ĂI
From this point on, please give us your orders, Oogami-san!

- Option 2
_
A悭oĂBB̎vő@̂ˁBY͂ȂB
Yeah, I remember them well.  They're the mechs we remember.  I wouldn't
forget so easily.


́A_łˁBႠA߂̂ق낵肢܂I
You're amazing, Oogami-san.  Now then, please give us your orders!

-Wait
==================================================
End prompt 1.22

~~ The Battle Command Menu ~~
  'I'   - Movement
Eǂ   'Modoru' - Return - Choose this to return the unit to its 
            original position after moving it during the same turn.
Eړ     'Idou' - Move
U  'Kou' - Attack
EKE     'Hissatsu' - 'Certain kill' technique - Choose this to use a
            character-specific powerful special attack.  Requires a full
            'Ki'ai' meter.
Eʏ     'Tsuujou' - Normal attack
h  'Bou' - Defense
Ex2   'Kaifuku' - Recover - Restores lost 'Taikyuu.'  May be used only
            twice per battle by any one unit.
Eh     'Bougyo' - Defend - Reduces the amount of damage done by the 
            enemy until the next turn.
E     'Tame' - Rest - Restores lost 'Ki'ai' by an amount designated by
            the character's mood.
  'Jou' - Information
EOFF  'Joukuu' - 'Aerial' - Toggles the aerial map in the upper-left
            corner.  This may also be toggled by press the Y-button (by
            default).
E     'Junban' - 'Turn (in line)' - Indicates the order in which the
            units will take turns until the current character's next turn,
            barring any unforeseen circumstances.
E     'Jouhou' - 'Information' - Displays information about the
            current character in the following format:
  @̖F  Kitai-na: - Name of unit:
  ϋv Taikyuu - Endurance; when this is zero, the unit is destroyed.
  C Ki'ai - Current amount out of total required for 'hissatsu'  
   Kaifuku - Number of times the unit may use the 'kaifuku' command

           Other stats shown on the right side:
 Along the top, from left to right:
  bh Katchuu - Stats inherent in the mech itself.
   Sousha  - Stats inherent in the pilot.
  M Shinrai - Stat modifications due to the character's mood, based on
       your (Oogami's) treatment of her during the story sequences.  Does
       not apply to all characters (obviously).
   Taichou - Stat modifications based on the 'Taichou' command (see
       below).
  v   Kei - Sum - Net result of all stat modifications.

 Along the left side, from top to bottom:
  U Kou - Attack
  h Bou - Defense
   I   - Movement

 At the bottom right:
  KEZF Hissatsu Waza (Technique) - name of Hissatsu Waza.

I  'Shuu' - End
EI     'Shuuryou' - End turn
  'Toku' - Special
EʐM     'Tsuushin' - Communications - View map and receive objectives.
(The following two commands are specific to Oogami.)
E΂x3 'Kabau' - Cover - Choose this to select one other character to
            cover.  Whenever that character is attacked, Oogami will defend
            her, and neither will receive any damage; as an added bonus,
            the character being defended will usually receive an increase
            in Happiness Index Factor (okay, so that's not a real game term
            ^_^).  The cover is automatic; there is no need to reselect the
            command each of Oogami's turns for the same character.  To
            disable it, simply select Oogami as the target.  The 'kabau'
            command may only be used three times per battle, as opposed to
            the previous game's eight (which seems almost silly in
            retrospect).
E     'Taichou' - The 'Taichou Meirei' () command, this allows
            you to select the battle strategy for the Hana-Gumi.  You will
            be presented with four choices for your battle plan; each one
            will temporarily modify each unit's stats.
E - 'Kaze' (Wind) - ƕ̂Ƃccړ͏d̍킾I
    Movement - increases  U Attack - neutral    h Defense - decreases
E - 'Hayashi' (Woods) - т̂悤ɐSÂɁcc{̗͂o񂾁I
    Movement - netural    U Attack - neutral    h Defense - neutral
E - 'Hi' (Fire) - ̂悤ɔMRccU͏d̍킾I
    Movement - neutral    U Attack - increases  h Defense - decreases
ER - 'Yama' (Mountain) - 邱ƎR̂Ƃcch͏d̍킾I
    Movement - decreases  U Attack - neutral    h Defense - increases
            While you may only change the battle strategy during Oogami's
            turn (with the exception of mid-battle conversations), you may
            change it as many times as desired during that turn, something
            that may be used to your advantage.
  ́A̖߂oĂB
  ԑge̒ʒBu  vJn邼I
~~ End Battle Command Menu ~~

Additionally, if no unit is selected (during an ally's turn, press the B
button until it no longer has any effect), you are free to roam the map,
highlight any unit, and select it with the A button to see that unit's
range for moving and attacking.  The first time you select a unit, its
attack range for its current position only will be displayed; pressing A
again will then show the current range of movement; pressing A yet again
will display the unit's full attack potential based on its current
location.  Press C to return to the current unit's menu.

~~ KEZ Hissatsu Waza (I know, the translations sound really bad) ~~
_       TՖŋp  Vn             Rouko-Mekkyaku Tenchi-Isshi
 ('Wolf and Tiger Destruction  Heaven and Earth Arrow')
     j׌  Ԗ             Haja-Kensei Ouka-Bujou
 ('Evil-destroying Sword Subjugation  Cherry Blossom Mist Flight')
ACX   CX  veBEW|[   Iris Petit Jean-Paul
DP       NAbgEX^WI[j       Quattro Stagioni ('Four Seasons')
~~ End KEZ ~~

~~ Battle speech (at beginning of turn ~~
- To Oogami
      _񂪗łI
            Oogami-san is reliable!
- End to Oogami

      _̂߂ɁccA܂I
            For Oogami-san's sake...... I will do it!
ACX    ACXA܁[I
            Iris is going!
DP        {̃IgRAɂȂȂŁ[I
            Japanese men will never be reliable!
            ̂Ł[I
            What fun!
~~ End Battle speech ~~

~~ Kabau speech (when protected) ~~
      _񂪂Ă邩AA΂܂I
            Oogami-san is with me, so I can do my best!
~~ End kabau speech ~~

~~ Types of enemies ~~
        @̖    ϋv    KEZ  U  h  
C^b  eE  80    0     Ȃ    11  8   5
^b  eE  80    0     Ȃ    15  6   15
~~ End types of enemies ~~

~~~~ If you should stand next to Sakura during the battle ~~~~

_AĕŐ키̋vԂłˁB
Oogami-san, it's been a while since we've fought like this along side of
each other, hasn't it?

_
ˁA΂炭Ə߂ĉĂcc
You're right - now that you mention it, since I first met you,
Sakura-kun, it's been......

Prompt 1.23
==================================================
- Option 1
- Option 2
_
N炢ɂȂˁBł炭Ə߂ĉĂB
About two years, right?  Since we first met in Ueno Park.
( Ueno - A place in Japan ^_^ .  I must confirm where.)

+
łˁB̎_Aԑg̑Ƃ킩炸Ɂcc
You're right.  At that time, Oogami-san, you didn't know I was a
Hana-Gumi tai'in......

_
BȂƂˁcc
You're right.  That was true too......


ƂȂĂ͂vołˁB
It's a good memory right now, isn't it?
ӂӁccł_񂪕ςĂȂňS܂B
Heheh...... but I'm relieved that you haven't changed, Oogami-san.
܂A_ƈꏏɐ킦ĂꂵłB΂܂傤ˁII
I'm glad to be able to fight with Oogami-san again.  Let's do our best!!

- Option 3
- Wait
==================================================
End prompt 1.23
~~~~ End talking to Sakura ~~~~

~~~~ If you should stand next to Iris ~~~~
ACX
˂AZccACXAZ񂪖߂ĂĂĂꂵȁB
Ne, Oniichan...... Iris is happy that Oniichan has come back.
ZA킩邩ȂHACX˂A낢됬񂾂悧B
Oniichan, can you tell?  Iris has, you know, grown in various ways.
( Seichou - 'Growth.')

Prompt 1.24
==================================================
- Option 1
_
ȁccw傫ȂȁB
You're right...... you've gotten taller, haven't you?
(w傫(͔w) Se ga Ookii (or Se ga Takai) - Literally,
'the back is big (or high),' this phrase is used to mean 'tall,' as in
stature.)

ACX+
IACXAXZ`傫Ȃ񂾂炟I
You're right!  Because Iris has gotten bigger by nine centimeters!

_
ȂAACXB
That's amazing, Iris.

- Option 2
- Wait
==================================================
End prompt 1.24
~~~~ End talking to Iris ~~~~

~~~~ If Orihime should destroy many enemies at once ~~~~
DP
ӂӂI͂A̒x̓GȂyŁ[I
Ahahah!  After all, with enemies at this level, it's an easy win!

_
Aȁcc
A- amazing......

Prompt 1.25
==================================================
- Option 1
_
AEgI
Impressive are the former Hoshi-Gumi!
( Moto - While this does mean 'former,' it does explicitly mean that
the person no longer holds the former occupation.  For instance, in the
preview for the second episode of the game, Sakura describes Oogami as
'Moto Rikugun no shou'i-san' (former naval ensign), but he still retains
that position even as a member of the Hana-Gumi.)

DP
̒ʂŁ[I  ꂱG[g̃G[gAg̎͂~I
That's exactly right!  This is the elite of the elite, the true power of
the Hoshi-Gumi!

_
DPAꂩ̒qŗނI
Orihime-kun, from now on, I beg of you for that spirit!
(q Choushi - 'Tune,' 'tone,' or 'condition.'  I extended it to mean
'spirit.'  It was a little difficult to translate accurately.  A common
phrase is 'Sono choushi da!' (̒qI) (which you'll hear later in
the game) which translates to 'that's the way to do it!' or 'that's the
spirit!' etc.)

DP
cOł[I킽{Ő키̂͂ꂪŌŁ[I
Too bad!  This is the last time I fight in Japan!

_
Acc
I- I see......

- Option 2
- Option 3
- Wait
==================================================
End prompt 1.25
~~~~ End talking to Orihime ~~~~

---- After defeating all enemies ----
_
悵AccA̓G̖@͂Ɂuevcc
Okay, we did it...... But, I'm sure those enemy MaSouKiHei were the
'Wakiji'......
(@ MaSouKiHei - Translates to something like 'Evil/Magic
Manuveuring Mechanical Troops' but I'll stick to 'MaSouKiHei' for short.
This term is used to refer to all of the enemy's mechs.  As for 'Wakiji'
(e), the word seems to mean 'support warriors.'  Thanks again to
Teigeiki Graph in Sakura Wars, I was able to determine the proper
romanization.)
ĂсA̒sɌƂ́cc
If they are appearing in this Teito again......

_
ӂccIȁB
Whew...... It's over.


͂IvԂ̐퓬ŋْĂ܂܂B
Yes!  I was nervous for our first battle in such a long time.
(ْ Kinchou - 'Tension' or 'mental strain.')

DP
[I  ǂăV[łтŁ[I
Ahhah!  I want to go back fast and take a shower!

 Voice
tttcc
Hahaha......


ccÄُȗd͂́IH
.......Th- this abnormal Youryoku is!?

ACX
IccIH
Aah!  That......what is it!?

_
ȁcc҂IH
Wh......who are you!?

j Man
ЂԂ肾ȁcc鍑،cB
It's been a while...... TeikokuKagekidan.


A܂́II܁A܂ccOIH
Y- you!!  You couldn't be...... Aoi Sa'tan!?
( Aoi - 'Hollyhock';  sa - 'fork of road,' 'crotch'; O tan - 'red'
or 'rust-colored.'  Please see the first game for further details ^_^.)

DP
ccHNłA[H
Aoi...... Sa'tan?  Who's that?


NOcc͂𗘗pĂ̒słڂƂ낵jłB
One year ago...... a frightening man who tried to destroy this Teito
using the power of evil.
(łڂƂ Horobosou to shita - 'Tried to destroy' - One way of
saying 'to try (doing something)' is to use the presumptive form
('darou') of the verb (in this case, 'horobosou' for 'horobosu') followed
by 'to suru.'  For example, 'Naze wakarou to shinakatta n da?' would
mean 'Why didn't you try to understand?')
łAO͖ł񂾂͂Ȃ̂Ɂcc  ȂccH
But, Sa'tan was supposed to have been destroyed...... Why......?

O Sa'tan
ccOccH͋U̖ccU̐cc
Aoi...... Sa'tan......?  That was a false name...... a false life......
(U Itsuwari no - 'False.')
̏pɂĉ͂ӂт݂I
Because of the Hangon no Jutsu I was again resurrected!
(̏p Hangon no Jutsu - Literally, the 'anti-soul technique.')


cćȀpIH
......Ha- Hangon no Jutsu!?

_
NO݂点񂾁H́Â߂ɁIH
Who resurrected you?  For what possible purpose!?

O
OmKv́ccȂB
The necessity that you should know that...... is null.
(I had been toying with this sentence the first time I saw it, long
before I started this translation, trying to come up with a good
translation that would accurately represent both what was being said and
the manner in which it was being said.  'Omae-tachi ga sore wo shiru'
means '(that) you know that'; 'hitsuyou' (Kv) means 'necessity';
and the 'wa' () particle indicates that that which precedes it is the
topic of the sentence - thus, 'the necessity that you should know that.'
'Nai' (Ȃ) is the negating verb/adjective (depending on how you look at
it) generally translated as 'there is not' and the like.  Thus the 'null'
is not explicitly stated, but rather implied.  I could have said 'It is
unnecessary that you should know that,' ingoring the ellipsis altogether,
but then you would have wondered why it's in the original text, along
with the very audible pause.  Instead I could have chosen 'That you
should know that...... is unnecessary,' but the word 'necessity' comes
before the ellipsis, and what is actually said after is very short and to
the point.  Thus I have encountered the translator's eternal struggle
(well, maybe not for A.D. Vision ^_^) - choosing among the translation
that 'sounds the best,' the one that is the most literal and retains the
original word order as much as possible, the one that captures the true
'connotation' of the original text, and the one that combines all three.
Unfortunately I have tried for the last option, and I'm still not
satisfied.  Ah, well......)

@  Ő_
MaSouKiHei  An-Shin'i (Dark Power or Majesty of the Gods)
(Again, I didn't have a reading for An-Shin'I (Ő_), so it may be
wrong.)

_
ccׂ̋G܂̑OɂƂ́cc
K-...... That that terrible enemy should appear again before us......

DP
[I  Ăł[Ĥ̓GȂ񂾂m܂񂯂ǁ[cc
Mou!  What are you doing?  I don't know about any enemy from the past or
anything, but......
̐lG̃[_[ȂA킽ƁAႢ܁[II
If that person is the enemy leader, I'll take care of him right away!!

O
܂炲ƂĂ̂cc
Ones such as you can win, you think......
̒s̉Ỏ𓾂ÁccɁII
Against the one who received divine protection from this Teito's
malice......against me!!
(O Onnen - 'Grudge,' 'malice,' or 'hatred';  kago - 'divine
protection.')

DP
ႠII
Kyaaaa!!


DP[II
Orihime-saan!!

ACX
DP[II
Orihimee!!

O
O͖ڂ肾ccAcc
You are painful to my eyes...... disappear, little girl......
(ڏ Me-zawari - Literally, 'eye-painful';  ko-musume - literally,
'little-daughter'; however, 'daughter' is equivalent to 'girl' in such
cases in English.  For example, 'neko-musume' (L) would translate to
'cat-girl.')

_
DPII
Orihime-kun!!

Prompt 1.26
==================================================
- Option 1 - DP΂ - Cover Orihime
_
DPAȂII
Orihime-kun, look out!!

O
ʂI  זĂ邩_YII
Unuh!  Would you interfere, Oogami Ichirou!?!

_
Mlɂ点킯ɂ́ccȂBDP͉̑厖ȒԂȂ񂾁B
Letting her be done in by you...... I can't allow it.  Orihime-kun is a
very important nakama to me.

DP
ccAтIH
......Sho- Shou'i-san!?

_
AvccH  DPcc
A- are you all right......?  Orihime-kun......

DP
ccȂA΂ꂽ̂łH
......Why did you cover me?

_
ccA܂HN͉ԑg̑ŁAĉ̒Ԃcc
......It- it's the natural thing to do, isn't it?  You're a Hana-Gumi
Tai'in, and a our nakama......

DP
ccԁccH
Naka......ma......?

_
DPBN̂ƂAǂvĂ邩͒mĂ肾B
Orihime-kun.  I believe I know how you feel about me.
(While 'tsumori' () is usually translated as 'intention' (i.e., to
intend to do something), it can also be used to mean 'I think' or 'I
believe' in certain circumstances.  For example, in Gunsmith Cats, Bill
Collins says something like 'Mada wakai tsumori!' (܂ႢI)
which would translate more to 'I think I'm still young!' as opposed to
'I intend to still be young!')
Aꂾ͊oĂĂB
However, remember only this.
́Aԑg̑Bԑg̑́AKČI
I am the Hana-Gumi Taichou.  I'll show you I will protect the Hana-Gumi
Tai'in without fail!
MAAɐ키ccꂪAԂȂI
Trust in each other, helping each other, fighting together...... isn't
that being nakama!?

DP
сcccc
Shou'i......san......
cccc
[B{ɂDȐlcc
Ahhahh.  You people really do love to interfere when you're not 
wanted......
łÃJG|ȂƁACłB
But, if I don't defeat this sickening enemy, I'll feel ill.
(J Mukatsuku - 'To feel sick/irritable/offended.')
ꂶA݂ȂB΂āA킽ɋ͂Ă[I
Now then, everyone.  Please do your best and cooperate with me!


͂I
Hai!

ACX
ACX΂[I
Iris will do her best too!

_
[A݂ȁI͂ꂩ炾II
Okay, everyone!  The battle starts now!!

- Wait
==================================================
End prompt 1.26

O
ccӂAقI
......Hmph, prattle on!
(ق Hozaku - 'To spatter/prate/prattle/babble/grumble/murmur/brawl.'
'Hozake' is frequently used before a battle after one side (usually the
good guys ^_^) have been talking for about half an hour now and the other
side is getting impatient, or something like that.)
䂪E`MlSA܂ŏĂI
My Aitou - KoutouMukei shall neutralize all of you to the bone!
( Aitou - Literally, 'love sword,' perhaps indicating 'favorite
sword' or 'sword of choice.'   Koutou - 'Light sword'; ` mukei -
'abstract,' 'spiritual,' or 'intangible.')

~~ Types of enemies ~~
      @̖  KEZ  ϋv    U  h  
O  Ő_  Ȃ    450   1     20  12  5
~~ End types of enemies ~~

~~ Battle speech ~~
O  IɂĂB
      I shall end this.
~~ End battle speech ~~

~~ After injuring Sa'tan somewhat ~~
O
rグȁcc
Your technique has improved......
~~ End after injuring Sa'tan ~~

~~ A little while into the battle ~~
_
OÎ߂ɐĂ̂H
Sa'tan!  For what possible purpose are you fighting?

O
̒s͎ĂccȐlԂǂ̂ŁB
This Teito is cursed...... thanks to foolish humans.
ꂵs~߂ɂ́Â܂₩̕accłڂȂ̂II
In order to save this cursed Teito, this make-believe peace...... may
only be destroyed!!
(܂₩ Mayakashi no - 'Deceptive' or 'make-believe.')

_
sccĂHǂƂH
Teito...... is cursed?  What do you mean?

O
ӂAm肽Ή䂪E`Ēm邪B
Hmph - if you want to know, you may know with my Aitou - KoutouMukei.
~~ End talking with Sa'tan ~~

~~ After injuring Sa'tan some more ~~
O
cc킽̕Qcc
Gh...... My revenge......
(Q Fukushuu - 'Revenge.')
~~ End after injuring Sa'tan some more ~~

---- After defeating Sa'tan ----

O
occoJȂIHꂵs̗͂𓾂̎ccȂcc
Im...... impossible!?  I, who received the power of this cursed
Teito...... why......?

_
ccIÂH
......Is it - over?


͂IłI_B
Yes!  We won, Oogami-san!

ACX
ACXA΂~I
Iris did her best too!


NԂ̐킢Ȃ̂ɁA͑_łˁI
And it's been a year since you last fought - you're impressive, 
Oogami-san!

_
肪ƂBłȀ́A݂Ȃŏ̂B
Thank you.  But this victory was taken by everyone.
( Shouri - 'Victory.')
ccDPBꂪA鍑،cEԑg̐킢B
......Orihime-kun.  This is the way the TeikokuKagekidan - Hana-Gumi
fights.
݂Ȃŗ͂킹AMSAԑg̋Ȃ񂾁B
The heart that believes and joins forces with everyone is the Hana-Gumi's
strength.
߂āA肢BA鍑،cEԑg̒ԂɂȂĂقB
Again, I beg you.  I would like you to become a nakama of the
TeikokuKagekidan - Hana-Gumi.

DP
cc
cc܂A܂ŌȂ炿lĂȂȂł~B
......Well, if you're going to say that much, I could perhaps think about
it.
(More literally, 'I might not not think about it.')

_
肪ƂccDPB
Thank you......Orihime-kun.


ꂶAvԂɂ̃A܂傤I
Well then, let's do that 'itsumo no are' that we haven't done in so long!
(̃A Itsumo no are - This term confused me all throughout the
first Sakura Taisen.  'Itsumo' means 'always' or 'everytime'; 'are' means
'that,' I think - although it's written in katakana, but I'm willing to
wager that that's just for emphasis - so I'm guessing it translates to
'that thing we always do.' ^_^)

DP
cc̃AH
......Itsumo no are?


킢ÍA݂Ȃŏ̃|[Y߂łB
After the battle is over, we all decide together on a victory pose.

DP
~A{Cł~HȃoJȂƂĂ܂~I
Eeh - are you serious?  I can't do so stupid a thing!

ACX
炢BꂶA~B
It's all right, it's all right.  Now then, here we go.

鍑،c
̃|[Y  ߂II
Shouri no pose kime!!
( Shouri, as mentioned above, means 'victory.'  'Kime' () is a
form of the verb 'kimeru' (߂) ('to decide').  No translation I can
think of sounds any good, and this thing happens just about every
episode, so I'm just going to leave it at that.)


ł́A_B낻鍑ɋA҂܂傤B
Now then, Oogami-san, let's return to the DaiTeikokuGekijou already.
(A Kikan - 'Return' or 'repatriate.')

O
҂ācc҂āB
Wait......wait.

_
ccI

O
ӂӂӁccłɐlƂĐ邱ƂłAʂƂȂʁcc
Heheheh...... I already can't live as a person anymore, and death won't
come......
́AĈOƂŋMlƐ킢cc̓̂ccB
During the battle with you when I was known as Aoi Sa'tan...... this
body...... was lost.
悢cc׈Ȃ̂𑞂߂΁Ȃ݂̕傫΁A傫cc
Hear me...... If you hate the ones who are evil, if that hate is big, as
big as it may be......
(׈ Ja'aku - 'Evil.')
Ȏg̎׈ڊo߂̂cc
Open your eyes to your own evil......

ēc
Rcc
Yamazaki......

_
RIH
Yamazaki!?

R Yamazaki
ccӂBccvȁAēcB
......Heh. ......It's been a while, Yoneda.
ȎpŁccOɉ͂Ȃcc
In this form...... I didn't want to meet you......

ēc
RI
Yamazaki!
قǌ͂cc͂MȂƁI
I told you so many times...... Don't place too much trust in strength
alone!

R
Ml̂鐳`傹͂ł͂ȂB
Isn't your so-called justice merely just strength?
( Kakageru - 'To publish, print, or carry.'  I extended the
meaning to imply 'so-called.'  V Seigi - 'Justice.')
̐Ő΂̗͂𓾂ȂĂ͐`邱ƂȂǂł͂ȂI
Without receiving absolute power in this world you will never be able to
protect justice!

ēc
͈ႤI  RII
You're wrong!  Yamazaki!!

R
Il͎ɒlȂI
No!  People are not worthy of protection!
Ml͒m܂A̒s̒QII
You will never know this Teito's lamenting!!
(Q Nageki - 'Lamenting,' 'grieving,' or 'moaning.')
Ƃ̒śAÂ~ςOII
Or the this Teito's malice accumulated from the days of old!
(~ Chikuseki - 'Accumulation.')
́ccccłĂ܂낤B
For me......already...... my soul has lapsed.
ccĂccs̎􂢂͂Â̂cc
But......remember......Teito's curse will continue......
s͎ĂIĂ̂Iӂ͂͂͂͂͂͂͂͂͂́I
Teito is cursed!  Cursed!  Huhahahahahahahahahaha!

R
cc
Curse......

_
MĺIH
You are!?

j
Scc
Oni-Ou.....

_
SccƁIH
Oni-Ou......he said!?
́cccc
Who in the world...... was he......?

ACX
ZccACXAcc
Oniichan...... Iris is scared......

DP
̃Jjỏʂ̃IgRECcc
That carnival-masked man has an incredible sakki......
(Jjo Karunibaru - Carnival, straight from English.   Kamen -
'Mask'; EC sakki - 'killing spirit.')


̒jccƔj̓B
That man...... smells of death and destruction.
̒jccuVȓGvȂł傤H
Is that man...... our 'new enemy?'

_
cc킩ȂB
......I don't know.
us̉OvƂĂccǂӖȂ񂾂낤B
He said something like 'the malice of Teito,' but...... what could he
have meant?

DP
킩ȂƂNNlĂȂƎv~B
I don't think there's any point in brooding over something you don't
know about.
(NN Kuyo-kuyo - 'To mope,' 'brood,' or 'wonder about.')
͑fɊԂ̂~B
When you win you should simply enjoy it.


ccłˁBAA܂傤B́A錀ցI
......You're right.  Now, let's go back.  To our TeiGeki!

_
悵A݂ȁB錀֋A낤I
Okay, everyone.  Let's go back to the TeiGeki!
ccII鍑،cEԑgAS@AAI
......Battle operation complete!  TeikokuKagekidan - Hana-Gumi, all units
returning!
(A Kitou - 'Return.')

*****

ēc
I  ~I  _A~I
Now!  Drink!  Oogami, drink!
͂͂͂́ccȂĔ߂cc͂͂́cc
Ahahahaha...... what sad sake...... ahahaha......

_
ēcxzlcćA傢Ɉ݂܂傤I
Yoneda-Shihainin...... today, let's drink plenty!

ēc
΁ADPB킢IočsƌĂȂH
By the way, Orihime.  Didn't you say you were leaving when the battle was
over?

DP
̂łł~A킽̗͂Ȃł݂͂Ȃς݂~B
I had intended to, but - without my strength, it seems everyone will be
in big trouble.
܂AɂĂĂȁ[AȂāB
So, I think maybe I could stay here a little longer.

_
cc肪ƂADPI
Th...... thank you, Orihime-kun!


悩łˁA_BDP񂪉ԑgɎcĂāI
That's good, Oogami-san, that Orihime-san is remaining with the
Hana-Gumi!
ꂶA͊}̂蒼AłˁB
Well then, today we will have to fix the Kangeikai.

_
ˁBDPcc߂Ă낵ނB
You're right.  Orihime-kun......again, I give you my regards.

DP
ccƂ܂ǁ[A{̃IgRȂ͕̂ςĂ܂񂩂
ˁ[B
......But I'll tell you this - the fact that I hate Japanese men is not
changing.

_
Acc
Ah, aah......

ACX
[ԂIACXAẐƂ~I
No problem!  Because Iris loves Oniichan!

_
nnncc肪ƂAACXB
Hahaha...... Thank you, Iris.
ccƂŁAxzlBx̓ǴA҂Ȃł傤H
......By the way, Shihainin.  Who in the world is our enemy this time?

ēc
킩˂AЂƂ͂肵Ă邱Ƃ́A肪ǂȖYłcc
I don't know, but, one thing is for sure - no matter what bastard the
enemy is......
A̒s̕aƐlX̕炵ɂȂ񂿂イƂB
We have to protect this Teito's sanctity and the lives of the people.

_
cc͂I
......Yes sir!

ēc
您A񂶂߁I̓p[bƂAp[bƂȁI
Okay, 'jan-jan' drink up!  Today we're going to party, party!
(񂶂 Jan-jan - Another one of those onomatopoeic words, this one
seeming to represent 'a lot' and the like.  Of course, I'm not sure how
that can be onomatopoeic...... ^_^)


鍑،cEԑg̐VołˁI
It's the new opening of the TeikokuKagekidan - Hana-Gumi!
(o Kadode - literally, 'door/gate opening.')

ēc
āA_̎GpWւ̕AjI  A񂶂񓭂I
And a celebration of Oogami's return to doing odd jobs!  From tomorrow
on, 'jan-jan' work!

_
ccIHAȂcc
......Eeh!?  N- no way......


Annnnnnnncc
Ahahahahahahahaha......

\
Scenes from next episode

ACX Iris
˂˂AĂI
Ne ne, listen!
xA錀ɐVl񂾂āI
This time, there's a new person coming to the TeiGeki!
ACXÂ݁I
Iris just can't wait!
ETNQcc
Jikai (Next time) on Sakura Taisen 2 -
uACX̎莆v
'Iris's Letter'
ɘQ̗!!
TaishouZakura ni Rouman no Arashi!!
ACXAzg͂ˁcc
For Iris, the truth is......

- Eyecatch -

This concludes my translation of the first episode of Sakura Taisen 2.  So
what did you think?  Should I do more?  (okay, stupid question.)  What did
you like?  What didn't you like?  Is there anything vitally important in
this episode that I left out?  Any corrections or translations for lines I
was not able to translate?  Do you think I should focus less on teaching
Japanese in the future?  Please let me know!  Feel free to e-mail me anytime
at <kayama@snet.net>.  I can't guarantee a swift response, but I will try to
get back to everyone who leaves a message.  

Well, until RED or SEGA sends me a Cease-and-Desist order, ɘQ̗!!

- Kayama <kayama@snet.net>
  <http://pages.cthome.net/Kayama/>

- eof -

