Sakura Taisen 3 ~ Pari wa Moeteiru ka ~ Translation - Hanabi's Ending
=====================================================================
Translation 2001 By Kayama <jpstern@lynx.neu.edu>.
ver. 1.01   Last updated 2001.08.08

This is a translation of Hanabi's ending sequence in Sakura Taisen 3 ~
Pari wa Moeteiru Ka ~ ("Sakura Wars 3 ~ Is Paris Burning? ~") and
contains some Japanese text in S-JIS encoding.  It is best viewed in
a monospace (uniform character width) font.

  Permission granted by author to duplicate (unaltered) this document in
  its entirety for non-profit purposes only.  All other rights reserved.

This translation may be found at the following locations:

<http://pages.cthome.net/Kayama/> - primary location
<http://www.gamefaqs.com/>

######################################################
# Disclaimer                                         #
######################################################
This work is not authorized by SEGA, RED, or any other company.  I do not
profess to be fluent in Japanese.  I do not guarantee a 100% accurate
translation.  All Sakura Taisen games are copyright Sega, Red, and/or
Overworks and all other copyrighted works are trademarks of their
respective companies.

--------------------------------------------------------------------------
| Update Info:                                                           |

  Ver 1.01 - 2001.08.08
  - Corrected (hopefully) the romanization of the French that appears in
    'Kokoro no Kasa wa.'
  Ver 1.00 - 2001.08.08
| - Finished the ending.                                                 |
--------------------------------------------------------------------------

== Hanabi's Ending Translation ===========================================
{This translation begins at the fifth eyecatch in the final episode.}

Ogami: And so, one month passed......  The city of Paris has finally been
   brought back to life, and smiles have returned to the people's faces.

   We, the Paris Floral Assault Squad, are enjoying a belated vacation thanks
   to the Manager's arrangements.

Coquelicot: Hey, everyone!!  There's an interesting-looking pavillion over
   that way, too!

Hanabi: Now, now, Miss Coquelicot, if you get so excited you'll fall down.
   Please be careful.

Erica: Heheheh......  Say, Mr. Ogami.  With the reopening of the European
   Exposition, the people of Paris sure seem to be enjoying themselves.

Lobelia: It's almost enough to make you want to boast about the fact that we
   saved Paris.

Glycine: Hmph......  That is better off left unsaid.  But what's wrong with
   that - the people's smiling faces are our medals of honor.

Ogami: That's right.  We should enjoy the European Exposition ourselves,
   shouldn't we.

Coquelicot: Hey, Ichiro!  We're going off to that pavillion over there!!

Ogami: Okay, I'll be right there too.

   Huh?  Hanabi, you're not going to go with them?

Hanabi: Yes...... because I have decided to always stay by your side, Mr.
   Ogami...... *sigh*.

   Umm...... Mr. Ogami...... might it be all right for me to make just one
   request, I wonder......?

Ogami: Yes, it's all right.  What sort of request is it?

Hanabi: Our vacation will end today.  So...... there is a place I would like
   you to accompany me...... *sigh*.

Ogami: Yeah, that's fine.  Well then, shall we go together?

Hanabi: Yes!  Thank you very much, Mr. Ogami.

* * * * *

Ogami: Sore ni shite mo...... ikinari puuru de deeto to wa......
   Still...... to think that she would want a date at the pool so
   suddenly......


Hanabi: Chotto hazukashii no desu keredo......
   It's a trifle embarrassing, but......

   ......hajimete jibun de mizugi wo erande mita n desu.
   ......I tried picking out a swimsuit on my own for the first time.


Ogami: ......Tottemo yoku niau yo.
   ......It looks very good on you.

Hanabi: Arigatou gozaimasu.
   Thank you very much.


Ogami: Hanabi-kun!!  Daijoubu ka!!
   Hanabi!!  Are you all right!?!

Hanabi: Ha, hai.
   Y- yes.


Ogami: Yuuki wo dasu n da!!
   Bring out your courage!!

Hanabi: Hai!
   All right!


Ogami: Ha, Hanabi-kun!!
   Ha- Hanabi!!

Hanabi: Oogami-san, atashi, dekimashita!
   Mr. Ogami, I did it!

* * * * *

{Cast listing.  See the general episode 11 faq.}

* * * * *

Ci: Everyone, long time no see!  How do you find Chattes Noires for the first
   time in a month?

Mell: Today, in commemoration of our reopening, we've prepared a special
   performance!!

Ci: Please enjoy as those girls, overflowing with charm, perform the French
   can-can!!

Ogami: ......Magnificent.  They've all got...... wonderful smiles.

   And the audience is enjoying it from the bottoms of their hearts.  We
   truly do have peace.

Grand Mere: Monsieur, could I see you for a moment?

Ogami: Manager, what's the matter?

Grand Mere: Tomorrow morning......  Could you show up in the Manager's office
   for a bit?

Ogami: Eh...... ah, yes, I understand.

Grand Mere: Looks like the can-can's over......  All right, I'll be counting
   on you to see the audience off.

Ogami: What could be the matter with the Manager?  Something seemed a bit
   strange about her......

   The Manager's office tomorrow morning, huh......  I'd better take care not
   to be late.

* * * * *

Ogami: Ogami Ichiro, at your service.  Manager, is there something you need?

Hanabi: Miss Grand Mere, what is it you wish to speak about?

Ogami: Hanabi!?  Why are you here?

Grand Mere: I called her here.  I have something I want to tell both of you.

   The fact is...... an order came telling me to return Monsieur back to the
   Imperial Floral Assault Squad.

Ogami: Is- is that true!?

Grand Mere: I don't know the details, but it looks like they need your help
   in Tokyo.

   Your departure's in one week......  I'm sorry for being so sudden about
   it - I just couldn't bring myself to say it......

Hanabi: Th- that's......

Ogami: Hanabi!!

Grand Mere: And what's more...... I haven't yet told the others that you'll
   be going back to Tokyo.

   You have to make sure to say your goodbyes yourself.  You got that?

Ogami: ......Yes, ma'am.

Mell: Mr. Ogami...... please go after her at once.

Ci: At times like these...... a girl wants to be with the one she likes, even
   if it's only for a little longer......

Ogami: Yeah, I understand......

* * *

Ogami: Hanabi......  So this is where you were.

Hanabi: It's finally come, hasn't it.  The time for us to say good-bye......

Ogami: Hanabi......  I'm sorry......

Hanabi: I shall be waiting in front of your apartment......

   Once you have finished saying good-bye to everyone, please be sure to
   come......  I shall be waiting...... for as long as it may take......

Ogami: Hanabi...... I'll be sure to come......

   But, first...... I have to go say good-bye to everyone......

{At this point, a free movement sequence will begin in which you are free to
say good-bye to everyone in Paris.  For those translations, see the general
episode 11 faq.  To end the free movement sequence, proceed to Ogami's
apartment where Erica is waiting.}

~~ At Ogami's apartment (_̃Ap[g) ~~
Hanabi: Ah...... Mr. Ogami......  So you've come......

   Umm...... have you finished - all your good-byes to everyone?

== Prompt 11.1 Start ==
-- Option 1 - Yes, it's finished. --
{Skip down past the end of prompt 11.1.}
-- Option 2 - No, not yet. --
{Returns you to free movement.}
==
== Prompt 11.1 End ==

Ogami: Yes, I've finished.  So, Hanabi......  What is it you wanted to talk
   to me about?

Hanabi: There's only a week left...... until you return to Tokyo...... isn't
   there, Mr. Ogami.

   I realize it is immodest for me to say such a thing......

   But...... please hear me out.  Mr. Ogami...... I beg of you...... please
   take me out on a date.

Ogami: Sure, Hanabi.  Now then, shall we go?

* * * * *

Hanabi: To think that the night should come so soon......

Ogami: During pleasant times...... time sure does pass quickly, doesn't it.

Hanabi: Eheheh......  You're right.  When I'm with you, Mr. Ogami, I always
   forget about the passing of time.

Ogami: Time really does pass by quickly, doesn't it.  It feels as though
   everything I've been through here in Paris happened just the other
   day......

   This half a year...... really went by before I realized it.

Hanabi: It's true, isn't it......  It feels almost as though we've been
   having one long dream......

Ogami: Hanabi......  You've really changed completely during this half a
   year.

   You've become much more positive......  And you've even become able to
   speak your own opinion, haven't you.

Hanabi: I suppose you're right......  Everyone in the Paris Floral Assault
   Squad has changed me.

   Through fighting alongside everyone else...... I've come to be able to
   think for the first time in my life of 'living.'

   I think these feelings that have lain dormant inside me have slowly......
   awakened.

Ogami: Hanabi......

Hanabi: Mr. Ogami......  You told me, a woman...... that I should "make my
   future alive."

Ogami: Yes...... that's exactly right.  In making one's future, it makes no
   difference whether you're a man or a woman......

   Rather...... I think it's the women who really build up our future.

Hanabi: The women build up our future......  That's wonderful, isn't it.

   It would be nice if both your future...... and mine...... could someday
   become one, wouldn't it.

* * * * *

Ogami: And so, a week passed...... and the day came that I would part from
   Paris......

Grand Mere: This is finally good-bye, Monsieur.  It was only a half a year,
   but a lot sure happened.

Ogami: Yes.  It was a short time, but thank you for putting up with me.

Grand Mere: Now, everyone.  Say good-bye to Monsieur.

Erica: Uuh......  Farewell, Mr. Ogami.  Once you arrive in Paris...... please
   be sure to write.

Ogami: Uh, um...... Erica......  I'm going back to Tokyo......

Glycine: Captain......  Take care.  I shall be praying for your luck in
   battle in Tokyo.

Ogami: Thank you, Glycine.  It was interesting being a maid at the Bleumer
   mansion, too.

Coquelicot: I...... Ichiro......  Once I grow up, I'll be sure to go to
   Tokyo!

Ogami: I'll be waiting, Coquelicot.  When that time comes, I'll show you
   around the marketplaces in Tokyo.

Lobelia: You should study up on being bad a little more.  Once you do I'll
   treat you right.

Ogami: Lobelia, you never change.  I understand, I'll take it into
   consideration.

Mell: We'll always keep your ticket-clipper's uniform handy...... so please
   come back someday.

Ogami: I got it, Mell.  Thank you, truly, for everything up until now.

Ci: Take care, Mr. Ogami!  Please send some tasty treats from Tokyo!!

Ogami: Hahaha......  That's just like you, Ci.  In that case, I'll send some
   sembei or something.

Jean: Captain, you haven't got me over there, so don't go breaking the Koubu.

Ogami: Yes, I understand.  I really caused you a lot of trouble, Squad Leader
   Jean.

Sakomizu: Ogami......  I've learned a lot from you.  You remain firm over in
   Teito.

Ogami: Ambassador Sakomizu......  I'll be counting on you...... with the
   Paris Floral Assault Squad.

Grand Mere: Hanabi, what are you doing?  Are you going to be all right not
   saying good-bye to Monsieur?

Hanabi: No......

   It doesn't seem that I'd be able to express my feelings of gratitude
   toward you...... in words alone.

   I've written my feelings right now in this letter......  Would you read it
   later?

Ogami: I understand...... Hanabi.

Grand Mere: It looks like...... the train's about to leave.  Go on......
   off to Tokyo.

Ogami: I'm off.  All of you...... take care.

Erica: Have a good trip, Mr. Ogami.

Glycine: So long, Captain.

Coquelicot: Ichiro, take care......

Hanabi: Mr. Ogami......  Farewell......

Ogami: Farewell, Hanabi.

Hanabi: (I can't see you...... even if I am alive, can I......  That
   way...... is much harder.)

   Mr. Ogami, please don't go!!  Please...... please take me with you!

Erica: Mr. Ogami!!

Glycine: Captain!!

Coquelicot: Ichiro!!

Hanabi: Mr. Ogaaamiii!!

* * *

Ogami: Hanabi......  You've become surprisingly strong......

   I wonder just what's written...... in this letter.

Hanabi: Greetings.

   It is said that meetings are the beginnings of partings,
   but partings truly are lonely things indeed.

   However, unlike before,
   I have become able to meet all things with a positive outlook.

   Mr. Ogami shall be gone from before my eyes......

   I feel that for myself, who have lived always following a gentleman's
   instruction,
   this is the perfect opportunity to cultivate the strength to live on my
   own.

   Mr. Ogami, you told me those words.

   That "women build up our future."

   As a human being......
   And, as Vice-Captain of the Paris Floral Assault Squad,
   Flower-Division......

   I shall strive to do my best, with your words in my heart.

   Sincerely,
              Kitaoji Hanabi

   Mr. Ogami Ichiro

Ogami: Farewell......  Flower capital, Paris.  Thank you...... everyone at
   Chattes Noires.

   Hanabi......  Let's meet again someday.

* * * * *

Hanabi: P.S.......

   I love you even now, Mr. Ogami.

   Earlier, I said I would always be waiting for you, but,

   I would like you to allow me to withdraw those words.

   Until, someday, when I am reunited with you, Mr. Ogami,

   I shall be strengthening myself.

   And, I feel I would like to change your feelings.

   Bidding farewell to these black garments,

   I shall someday go forth to Tokyo.

   Until that day comes,

   please take care of yourself......

== Song Translation =======================================================
S̎P Kokoro no Kasa wa (The Umbrella for the Heart)

쎌YL䉤q  Lyrics: Hiroi Ohji
ȂYc  Composer: Tanaka Kouhei
ҋȂYljY  Arrangement: Hamaguchi Shirou

̂Y                    Vocals:
XiTikHԉ΁j  Takamori Yoshino (Kitaoji Hanabi)


X̐F  JɔG  VuiG  
ɗ  킽͂Ȃ
C̐F  ɉ  {{[W  
Ȃ  킽͋
uɂȂߋ  S̎P͒NĂ
YȂȂ

̉  삪  R[  
錾tYꂽ  킽͒
̏  l  Af[EAEg  
荇l  킽͌Ă
̓~  S̎P͒NĂ
o͂˂Ȃ

{- Romanization -}
Machi no iro ga  Ame ni nurete  Jubunaeru no  Yume ga kieta
Monogatari ni koi shita  Watashi wa inai
Umi no iro ga  Kiri ni kasumi  Bonboyaaju  Ai ga kieta
Mou nani mo mienakute  Watashi wa naita
Okisari ni natta kako  Kokoro no kasa wa dare ga sashite kureru no
Wasurerarenai anata wo

Hashi no shita wo  Kawa ga nagare  Merankorii  Tsuki ga nijimu
Kataru kotoba wasureta  Watashi wa shizumu
Hashi no ue wo  Hito ga nagare  Adyuu-a-towa  Hoshi ga nijimu
Katariau koibito wo  Watashi wa miteru
Itsu no hi ka sukuwareru  Kokoro no kasa wa dare ga sashite kureru no
Dearu hazu ne anata ni

{- English translation -}
The colors of the city  Are drenched in the rain  That juvenile dream  Has
                                                                 disappeared
I once fell in love like in a fairytale  That me is no longer here
The colors of the sea  Grow hazy in the fog  Bon voyage  Love has disappeared
Unable to see anything anymore  I wept
The past that you left behind with me  Who would raise the umbrella for my
                                                                       heart
Over you whom I cannot ever forget

Underneath the bridge  The river passes by  The melancholy  Moon spreads out
                                                                      over it
Having forgotten all words I would speak  I sink to the depths
Up atop the bridge  The people pass by  Adieu a toi  The stars spread out
                                                                    over them
The lovers exchanging words  I'm watching them
Someday I shall be saved  Who would raise the umbrella for my heart
I will surely be able to meet with you

-eof-
